coçam
Inglês
Flexões
itchesitcheditchingPalavras facilmente confundidas
scratchtickleirritateNotas: A tradução principal refere-se à sensação. O ato de coçar é 'to scratch'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
scratch·tickle
scratch: Substantivo que descreve a sensação de ter vontade de coçar.tickle: Sinônimo de coceira, mais comum em Portugal.
Antônimos
relief
Regência e colocações
to itch
My skin itches.
Usado intransitivamente para descrever a sensação.
an itch
He has an itch for adventure.
Substantivo usado em expressões idiomáticas para indicar um forte desejo.
to scratch an itch
I need to scratch my arm.
Expressão comum para aliviar uma coceira física.
Contexto cultural e nuances
Em inglês, 'itch' como substantivo refere-se à sensação física, enquanto o verbo 'to itch' descreve a ação ou a sensação. O uso metafórico ('an itch to do something') é comum para expressar um forte desejo ou ânsia, algo que 'coçar' em português também pode evocar em certos contextos.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
picanpicaronpicandoPalavras facilmente confundidas
picanpicanzapicazónNotas: A tradução principal refere-se à sensação. O ato de coçar é 'rascar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
rascar·irritar
rascar: Tradução direta do verbo espanhol para o português do Brasil.irritar: Usado quando 'picar' tem o sentido de causar incômodo ou ofensa.
Antônimos
calmar
Regência e colocações
picar
Me pica la nariz.
Usado para indicar a sensação de coceira.
picar
Me picó su actitud.
Usado figurativamente para indicar ofensa.
ser picado por
Fue picado por una abeja.
Indica a ação de ser picado por um inseto.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'picar' em espanhol é multifacetado. Pode significar a sensação de coceira (como em 'me pica la mano'), ser picado por um inseto, ou figurativamente, causar ofensa ou irritação ('sus palabras me picaron'). A tradução para o português do Brasil depende do contexto, sendo 'coçar' a mais comum para a sensação física.
Conjugação verbal
EN: itch · ES: pican