cobrir-com-po
Inglês
Palavras facilmente confundidas
damdampdamn itNotas: Similar em expressar surpresa ou frustração, mas 'damn' é mais direto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
darn·blast·curse
darn: Interjeição comum em português para expressar surpresa ou espanto, similar ao uso de 'damn' como interjeição.blast: Tradução literal do uso de 'damn' como verbo, significando impor pena ou desaprovar fortemente.curse: No contexto de 'not give a damn', 'não ligar' ou 'não dar a mínima' expressa a falta de preocupação.
Antônimos
bless·care·serenity
Regência e colocações
Damn! + exclamation
Damn! That hurt.
Usado como interjeição para expressar dor ou frustração.
to damn someone/something
The critics damned the play.
Uso como verbo, significando condenar ou criticar severamente.
not give a damn
He doesn't give a damn about the rules.
Expressão idiomática comum para indicar total indiferença.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'damn' em inglês é versátil, funcionando como interjeição, verbo e substantivo. Como interjeição, expressa frustração, raiva ou surpresa, sendo um eufemismo para palavrões mais fortes. Como verbo, significa condenar ou desaprovar severamente. Como substantivo, é frequentemente usada em expressões como 'not give a damn' para indicar total falta de interesse ou preocupação. Seu uso é comum em contextos informais, mas pode ser considerado rude em situações formais. A tradução para o português varia significativamente dependendo da classe gramatical e do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
jodajodidojojoderseNotas: Equivalente em intensidade e uso informal para expressar espanto ou frustração.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fuck·screw up·damn
fuck: Tradução do uso de 'joder' como verbo pronominal, indicando que algo se estragou.screw up: Sinônimo de 'no me jodas' quando significa 'não me engane' ou 'não me perturbe'.damn: Interjeição em português usada para expressar surpresa ou espanto, similar ao uso de 'joder' como interjeição.
Antônimos
fix·believe·calmness
Regência e colocações
¡Joder! + exclamación
¡Joder! Qué frío hace.
Usado como interjeición para expresar sorpresa o enfado.
joder a alguien
No me jodas, que tengo prisa.
Uso como verbo transitivo directo, significando molestar o engañar.
joderse (algo)
Se me ha jodido el móvil.
Uso como verbo pronominal, indicando que algo se ha estropeado.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'joder' em espanhol é extremamente versátil e vulgar. Pode ser usada como interjeição para expressar uma vasta gama de emoções (surpresa, raiva, frustração, dor), como verbo transitivo direto (enganar, perturbar, estragar) ou como verbo pronominal (danificar-se, estragar-se). Seu uso é muito comum na linguagem coloquial, especialmente na Espanha, mas é considerado altamente ofensivo em contextos formais ou educados. A tradução para o português depende fortemente do contexto e da intenção do falante, podendo variar desde interjeições como 'caramba' até verbos como 'danificar' ou 'enganar'.
Conjugação verbal
EN: damn · ES: joder