cobrir-com-po

InglêsInglês

damn(interjection)
Exemplos de uso
"Damn, I can't believe he did that!"→ "Cobrir-com-po, não acredito que ele fez isso!"
"Damn, you scared me!"→ "Cobrir-com-po, que susto você me deu!"(Expressão de surpresa ou susto em uma situação inesperada.)Uso informal de interjeição
"I'll be damned if I let you go."→ "Eu serei condenado se te deixar ir. (Expressão idiomática indicando forte determinação ou descrença)"(Uso como verbo, indicando condenação ou forte descrença.)Damn - Merriam-Webster
"He doesn't give a damn about anyone."→ "Ele não dá a mínima para ninguém. (Expressão idiomática indicando total falta de preocupação)"(Uso como substantivo, indicando uma quantidade mínima ou inexistente de algo.)Damn Cambridge Dictionary

Palavras facilmente confundidas

damdampdamn it

Notas: Similar em expressar surpresa ou frustração, mas 'damn' é mais direto.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

darn·blast·curse

darn: Interjeição comum em português para expressar surpresa ou espanto, similar ao uso de 'damn' como interjeição.blast: Tradução literal do uso de 'damn' como verbo, significando impor pena ou desaprovar fortemente.curse: No contexto de 'not give a damn', 'não ligar' ou 'não dar a mínima' expressa a falta de preocupação.

Antônimos

bless·care·serenity

Regência e colocações

Damn! + exclamation

Damn! That hurt.

Usado como interjeição para expressar dor ou frustração.

to damn someone/something

The critics damned the play.

Uso como verbo, significando condenar ou criticar severamente.

not give a damn

He doesn't give a damn about the rules.

Expressão idiomática comum para indicar total indiferença.

Contexto cultural e nuances

A palavra 'damn' em inglês é versátil, funcionando como interjeição, verbo e substantivo. Como interjeição, expressa frustração, raiva ou surpresa, sendo um eufemismo para palavrões mais fortes. Como verbo, significa condenar ou desaprovar severamente. Como substantivo, é frequentemente usada em expressões como 'not give a damn' para indicar total falta de interesse ou preocupação. Seu uso é comum em contextos informais, mas pode ser considerado rude em situações formais. A tradução para o português varia significativamente dependendo da classe gramatical e do contexto.

Conjugação verbal

Infinitivoto damn
Presentedamn / damns
Passadodamned
Particípiodamned
Gerúndiodamning

EspanholEspanhol

joder(interjección)
Exemplos de uso
"¡Joder, no puedo creer que haya hecho eso!"→ "Cobrir-com-po, não acredito que ele fez isso!"(Expressa forte surpresa ou frustração.)
"¡Joder, qué susto me has dado!"→ "Cobrir-com-po, que susto você me deu!"(Expressão de surpresa ou susto em uma situação inesperada.)Uso informal de interjeição
"No me jodas, eso no puede ser verdad."→ "Não me engane/brinque, isso não pode ser verdade. (Expressão indicando incredulidade ou pedido para não ser enganado)"(Uso como verbo transitivo direto, significando enganar, perturbar ou irritar.)Joder - Diccionario de la lengua española
"Se ha jodido el coche."→ "O carro estragou-se. (Indica que algo se danificou ou deixou de funcionar)"(Uso como verbo pronominal, indicando que algo se danificou ou estragou.)joder - WordReference

Palavras facilmente confundidas

jodajodidojojoderse

Notas: Equivalente em intensidade e uso informal para expressar espanto ou frustração.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

fuck·screw up·damn

fuck: Tradução do uso de 'joder' como verbo pronominal, indicando que algo se estragou.screw up: Sinônimo de 'no me jodas' quando significa 'não me engane' ou 'não me perturbe'.damn: Interjeição em português usada para expressar surpresa ou espanto, similar ao uso de 'joder' como interjeição.

Antônimos

fix·believe·calmness

Regência e colocações

¡Joder! + exclamación

¡Joder! Qué frío hace.

Usado como interjeición para expresar sorpresa o enfado.

joder a alguien

No me jodas, que tengo prisa.

Uso como verbo transitivo directo, significando molestar o engañar.

joderse (algo)

Se me ha jodido el móvil.

Uso como verbo pronominal, indicando que algo se ha estropeado.

Contexto cultural e nuances

A palavra 'joder' em espanhol é extremamente versátil e vulgar. Pode ser usada como interjeição para expressar uma vasta gama de emoções (surpresa, raiva, frustração, dor), como verbo transitivo direto (enganar, perturbar, estragar) ou como verbo pronominal (danificar-se, estragar-se). Seu uso é muito comum na linguagem coloquial, especialmente na Espanha, mas é considerado altamente ofensivo em contextos formais ou educados. A tradução para o português depende fortemente do contexto e da intenção do falante, podendo variar desde interjeições como 'caramba' até verbos como 'danificar' ou 'enganar'.

Conjugação verbal

Infinitivoto damn
Presentedamn / damns
Passadodamned
Particípiodamned
Gerúndiodamning
cobrir-com-po

EN: damn · ES: joder

PalavrasConectando idiomas e culturas