conseguir-ficar
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to succeed in stayingto be able to remainto keep stayingNotas: Não há um equivalente direto de uma única palavra ou locução para 'conseguir-ficar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
succeed in remaining·be able to remain
succeed in remaining: Descreve a ação de ter sucesso em se manter em um lugar ou estado.be able to remain: Enfatiza a habilidade ou capacidade de se manter em uma condição.
Antônimos
fail to remain·unable to remain
Regência e colocações
manage to + stay + [adjective/prepositional phrase]
He managed to stay awake.
O verbo 'stay' pode ser seguido por adjetivos que descrevem o estado.
manage to stay + [in/at/with]
They managed to stay in the hotel.
Preposições como 'in', 'at', ou 'with' são usadas para indicar o local ou a companhia.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to manage to stay' em inglês combina o verbo 'manage' (gerir, conseguir, ter sucesso) com 'stay' (ficar, permanecer). Em português brasileiro, essa combinação geralmente se traduz como 'conseguir ficar', onde cada verbo mantém seu significado individual. Não se trata de uma expressão idiomática com um sentido figurado, mas sim da descrição literal de ter tido sucesso em permanecer em algum lugar ou estado. A nuance está na ênfase no sucesso ou na capacidade de realizar a ação de permanecer.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
conseguir quedarsepoder quedarselograr permanecerNotas: Não há um equivalente direto de uma única palavra ou locução para 'conseguir-ficar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
conseguir permanecer·poder permanecer
conseguir permanecer: Descreve a ação de ter sucesso em se manter em um lugar ou estado.poder permanecer: Enfatiza a habilidade ou capacidade de se manter em uma condição.
Antônimos
fallar en permanecer·no poder quedarse
Regência e colocações
lograr + quedarse + [adjetivo/frase preposicional]
Logró quedarse dormido.
O verbo 'quedarse' pode ser seguido por adjetivos que descrevem o estado resultante.
lograr quedarse + [en/por]
Logramos quedarnos en casa.
A preposição 'en' é comum para indicar o local ou estado de permanência.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'lograr quedarse' em espanhol combina o verbo 'lograr' (alcançar, conseguir, obter êxito) com o verbo pronominal 'quedarse' (ficar, permanecer). Em português brasileiro, a tradução mais próxima é 'conseguir ficar', onde a ideia de sucesso ('lograr') é transmitida por 'conseguir', e a permanência ('quedarse') por 'ficar'. Não se trata de uma expressão idiomática com sentido figurado, mas sim da descrição literal de ter tido sucesso em permanecer em algum lugar ou estado.
Conjugação verbal
EN: to manage to stay · ES: lograr quedarse