continuar-na-pindaiba
Inglês
Flexões
be brokeis brokewas brokeam brokeare brokePalavras facilmente confundidas
to be brokento be bustedto be skintNotas: A tradução mais próxima e idiomática para a situação de falta de dinheiro.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to be broke·to be flat broke·to be penniless
to be broke: Expressão idiomática comum em inglês para indicar falta de dinheiro.to be flat broke: Indica a ausência total de dinheiro, sugerindo miséria.to be penniless: Enfatiza a falta completa e, por vezes, súbita de fundos.
Antônimos
to be wealthy·to be well-off·to be loaded
Regência e colocações
to be broke
I can't go out tonight, I'm completely broke.
Uso padrão, frequentemente acompanhado de advérbios como 'completely' ou 'totally'.
to go broke
The business went broke during the recession.
Indica o processo de falência ou perda total de recursos.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to be broke' é amplamente utilizada para descrever a condição de não ter dinheiro. É uma gíria comum e informal. 'Penniless' é um termo mais formal e enfático, indicando uma pobreza mais severa. A origem de 'broke' neste contexto é incerta, mas remonta a práticas antigas de quebrar mesas de jogo quando um jogador não tinha mais dinheiro. A equivalência com o português 'estar na pindaíba' reside na ideia de escassez financeira extrema.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
estoy en la ruinaestá en la ruinaestábamos en la ruinaPalavras facilmente confundidas
estar en bancarrotaestar sin blancaestar en la miseriaNotas: Equivalente direto para a situação de extrema pobreza.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
estar en la ruina·estar sin blanca·estar en la miseria
estar en la ruina: Expressão comum em espanhol para indicar falta total de dinheiro ou quiebra.estar sin blanca: Indica não ter absolutamente nada de dinheiro, de forma coloquial.estar en la miseria: Enfatiza a pobreza extrema e a falta de recursos básicos.
Antônimos
estar rico·estar boyante·tener dinero de sobra
Regência e colocações
estar en la ruina
Tras la crisis económica, muchos negocios acabaron en la ruina.
Uso comum para indicar quiebra ou estado de pobreza extrema.
quedarse en la ruina
Se quedó en la ruina después de invertir todo su capital.
Descreve a transição para um estado de falta de recursos.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'estar en la ruina' é usada para descrever uma situação de grande dificuldade financeira, podendo referir-se tanto a uma pessoa quanto a uma empresa que perdeu todos os seus bens ou recursos. 'Estar sin blanca' é uma alternativa mais informal e coloquial, significando não ter nenhum dinheiro. Ambas as expressões transmitem a ideia de escassez total, similar ao português 'estar na pindaíba'. A origem de 'ruina' remete à destruição ou colapso.
Conjugação verbal
EN: to be broke · ES: estar en la ruina