Palavras
Traduzir de:

contou-as-novidades

InglêsInglês

gossip(noun)
Exemplos de uso
"He's the neighborhood gossip, always sharing everyone's news."→ "Ele é o contou-as-novidades da vizinhança, sempre compartilhando as notícias de todos."
"The office was buzzing with gossip about the new manager."→ "O escritório estava agitado com fofocas sobre o novo gerente."(Nota de registo em inglês, referindo-se a conversas informais e muitas vezes não confirmadas.)Uso de 'gossip' como substantivo
"She loves to gossip about her neighbors."→ "Ela adora fofocar sobre seus vizinhos."(Nota de registo em inglês, referindo-se ao ato de falar sobre outras pessoas.)Uso de 'gossip' como verbo

Palavras facilmente confundidas

rumorhearsaychatterscandalmonger

Notas: While 'gossip' is the most direct translation, other terms like 'rumormonger' or 'talebearer' also capture aspects of the meaning.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

rumor·hearsay·chatter

rumor: Informação ou conversa sobre assuntos alheios, geralmente de caráter pessoal e não confirmado.hearsay: Intromissão em assuntos alheios com o intuito de obter ou espalhar informações.chatter: Notícia ou informação não confirmada que se divulga.

Antônimos

verified information·serious discussion

Regência e colocações

to be the office gossip

She is the office gossip.

Indica que a pessoa é conhecida por espalhar fofocas no ambiente de trabalho.

to spread gossip

Don't spread gossip.

Instrui a não disseminar informações não confirmadas ou privadas.

gossip about someone

They were gossiping about their colleagues.

Descreve a ação de falar sobre pessoas específicas.

Contexto cultural e nuances

O termo inglês 'gossip' abrange tanto o substantivo (a fofoca em si, ou a pessoa que fofoca) quanto o verbo (o ato de fofocar). Em português, distinguimos mais claramente entre 'fofoca' (o conteúdo) e 'fofoqueiro/a' (a pessoa). O uso de 'gossip' como verbo ('to gossip') refere-se especificamente ao ato de conversar sobre assuntos privados de outras pessoas, muitas vezes de forma maliciosa ou sem base factual. Como substantivo, 'gossip' pode ser a conversa em si ou a pessoa que a dissemina, similar ao 'contou-as-novidades' brasileiro, mas com um espectro de uso mais amplo.

Conjugação verbal

Infinitivoto gossip
Presentegossip, gossips
Passadogossiped
Particípiogossiped
Gerúndiogossiping

EspanholEspanhol

chismoso(adjetivo)

Flexões

chismosa
Exemplos de uso
"É el chismoso del barrio, siempre contando las novedades."→ "Ele é o contou-as-novidades do bairro, sempre contando as novidades."(The word 'chismoso' is commonly used in Spanish to describe someone who gossips.)
"El vecino es muy chismoso y siempre está pendiente de todo."→ "O vizinho é muito fofoqueiro e está sempre atento a tudo."(Nota em espanhol, descrevendo uma pessoa que gosta de saber e espalhar novidades.)Uso de 'chismoso' em espanhol
"No seas chismoso y respeta la privacidad de los demás."→ "Não seja fofoqueiro e respeite a privacidade dos outros."(Nota em espanhol, advertindo contra o comportamento de quem se intromete em assuntos alheios.)Advertência em espanhol

Palavras facilmente confundidas

bocónmetichefisgónsoplón

Notas: 'Chismoso' is the most common and direct translation for someone who spreads gossip.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

bocón·metiche·fisgón

bocón: Aquele que gosta de contar ou espalhar novidades, muitas vezes de forma indiscreta.metiche: Indivíduo que se intromete em assuntos alheios para obter informações.fisgón: Pessoa que investiga ou espia para descobrir segredos.

Antônimos

discreto·reservado

Regência e colocações

ser chismoso

Es malo ser chismoso.

Indica a característica de ser dado a fofocas.

actuar como chismoso

No actúes como chismoso.

Descreve o comportamento de quem espalha boatos.

Contexto cultural e nuances

O termo espanhol 'chismoso' (ou 'chismosa' para o feminino) descreve uma pessoa que se dedica a espalhar 'chismes', que são boatos, mexericos ou informações sobre a vida alheia, frequentemente de forma maliciosa ou sem confirmação. É um termo com forte conotação negativa, similar ao português 'fofoqueiro' e ao inglês 'gossip' (quando se refere à pessoa). A expressão brasileira 'contou-as-novidades' foca no ato de relatar as novidades, enquanto 'chismoso' foca na natureza da informação (chisme) e na tendência da pessoa em propagá-la.

contou-as-novidades

EN: gossip · ES: chismoso

PalavrasConectando idiomas e culturas