damos-um-gas
Inglês
Palavras facilmente confundidas
let's speed it uplet's go fasterlet's push itNotas: Can also be translated as 'let's speed things up' or 'let's put in extra effort' depending on context.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
give a push·pick up the pace·step up
give a push: Significa ajudar ou incentivar alguém a fazer algo.pick up the pace: To start doing something more quickly.step up: To increase one's effort or involvement.
Antônimos
slow down·hold back·take it easy
Regência e colocações
give a boost to something
Let's give the economy a boost.
Indica a aplicação de mais esforço ou velocidade em uma tarefa específica.
give someone a boost
Her encouragement gave me a boost.
Refere-se a dar ânimo ou motivação a uma pessoa.
give a boost of something
He needed a boost of energy before the race.
Implies providing a specific type of enhancement, like energy or confidence.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'let's give it a boost' é o equivalente em inglês para 'vamos dar um gás'. Ela é usada para expressar a ideia de aumentar a energia, velocidade ou esforço em uma determinada atividade ou situação. Assim como em português, o 'boost' (impulso, aumento) sugere uma melhoria de desempenho ou um avanço mais rápido.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
vamos a darle durovamos a meterle prisavamos a acelerarNotas: Similar a 'vamos meterle prisa' o 'vamos a esforzarnos más'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
darle caña·meterle prisa·ponerse las pilas
darle caña: Expressão coloquial para animar ou acelerar.meterle prisa: Indica la necesidad de aumentar la velocidad o intensidad de una acción.ponerse las pilas: Se usa para indicar una acción enérgica y decidida, a menudo para superar obstáculos.
Antônimos
desacelerar·desanimar·ir con calma
Regência e colocações
darle caña a algo
Vamos a darle caña al informe.
Indica aplicar mais esforço ou velocidade a uma tarefa específica.
darle un empujón a alguien
Su ánimo me dio un empujón.
Refere-se a proporcionar ânimo ou motivação a uma pessoa.
meterle prisa a algo
Hay que meterle prisa a la entrega.
Expresa la necesidad de acelerar un proceso o tarea.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'vamos darle caña' é o equivalente em espanhol para 'vamos dar um gás'. É uma forma coloquial e enérgica de dizer que se vai realizar algo com muita intensidade, velocidade ou esforço. O termo 'caña' (cana) aqui é usado metaforicamente para indicar força ou vigor.
Conjugação verbal
EN: let's give it a boost · ES: vamos darle caña