Palavras
Traduzir de:

damos-um-gas

InglêsInglês

let's give it a boost(expression)
Exemplos de uso
"Come on team, let's give it a boost, the exam is about to start!"→ "Vamos, pessoal, damos um gás que a prova já vai começar!"
"Let's give this project a boost to finish before the deadline!"→ "Vamos dar um gás nesse projeto para entregarmos antes do prazo!"(Incentivo para acelerar o trabalho em um projeto.)Expressão idiomática em inglês
"He was feeling down, so I gave him a boost of confidence."→ "Ele estava desanimado, então dei-lhe um gás de confiança."(Providing encouragement or support to someone.)Let's give it a boost - Example 2
"We need to give sales a boost this quarter."→ "Precisamos dar um gás nas vendas este trimestre."(Increasing effort or performance in a business context.)Let's give it a boost - Example 3

Palavras facilmente confundidas

let's speed it uplet's go fasterlet's push it

Notas: Can also be translated as 'let's speed things up' or 'let's put in extra effort' depending on context.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

give a push·pick up the pace·step up

give a push: Significa ajudar ou incentivar alguém a fazer algo.pick up the pace: To start doing something more quickly.step up: To increase one's effort or involvement.

Antônimos

slow down·hold back·take it easy

Regência e colocações

give a boost to something

Let's give the economy a boost.

Indica a aplicação de mais esforço ou velocidade em uma tarefa específica.

give someone a boost

Her encouragement gave me a boost.

Refere-se a dar ânimo ou motivação a uma pessoa.

give a boost of something

He needed a boost of energy before the race.

Implies providing a specific type of enhancement, like energy or confidence.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'let's give it a boost' é o equivalente em inglês para 'vamos dar um gás'. Ela é usada para expressar a ideia de aumentar a energia, velocidade ou esforço em uma determinada atividade ou situação. Assim como em português, o 'boost' (impulso, aumento) sugere uma melhoria de desempenho ou um avanço mais rápido.

Conjugação verbal

Infinitivoto give a boost
Presentegive(s) a boost
Passadogave a boost
Particípiogiven a boost
Gerúndiogiving a boost

EspanholEspanhol

vamos darle caña(expresión)
Exemplos de uso
"¡Vamos, equipo, vamos a darle caña, que el examen está por empezar!"→ "Vamos, pessoal, damos um gás que a prova já vai começar!"(Expresión coloquial para animar o acelerar.)
"¡Vamos a darle caña a este proyecto para terminar antes de la fecha límite!"→ "Vamos dar um gás nesse projeto para entregarmos antes do prazo!"(Incentivo para acelerar o trabalho em um projeto.)Expressão idiomática em espanhol
"Estaba desanimado, pero le dimos un empujón y volvió a dedicarse."→ "Ele estava desanimado, mas demos um gás e ele voltou a se dedicar."(Acto de animar a alguien que estaba desmotivado.)Vamos darle caña - Ejemplo 2
"Necesitamos darle caña a las ventas este mes para alcanzar la meta."→ "Precisamos dar um gás nas vendas este mês para bater a meta."(Aumento de esfuerzo para mejorar el rendimiento en ventas.)Vamos darle caña - Ejemplo 3

Palavras facilmente confundidas

vamos a darle durovamos a meterle prisavamos a acelerar

Notas: Similar a 'vamos meterle prisa' o 'vamos a esforzarnos más'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

darle caña·meterle prisa·ponerse las pilas

darle caña: Expressão coloquial para animar ou acelerar.meterle prisa: Indica la necesidad de aumentar la velocidad o intensidad de una acción.ponerse las pilas: Se usa para indicar una acción enérgica y decidida, a menudo para superar obstáculos.

Antônimos

desacelerar·desanimar·ir con calma

Regência e colocações

darle caña a algo

Vamos a darle caña al informe.

Indica aplicar mais esforço ou velocidade a uma tarefa específica.

darle un empujón a alguien

Su ánimo me dio un empujón.

Refere-se a proporcionar ânimo ou motivação a uma pessoa.

meterle prisa a algo

Hay que meterle prisa a la entrega.

Expresa la necesidad de acelerar un proceso o tarea.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'vamos darle caña' é o equivalente em espanhol para 'vamos dar um gás'. É uma forma coloquial e enérgica de dizer que se vai realizar algo com muita intensidade, velocidade ou esforço. O termo 'caña' (cana) aqui é usado metaforicamente para indicar força ou vigor.

Conjugação verbal

Presenteyo le doy caña, tú le das caña, él/ella le da caña, nosotros le damos caña, vosotros le dais caña, ellos/ellas le dan caña
Pretéritoyo le di caña, tú le diste caña, él/ella le dio caña, nosotros le dimos caña, vosotros le disteis caña, ellos/ellas le dieron caña
Particípiodado caña
damos-um-gas

EN: let's give it a boost · ES: vamos darle caña

PalavrasConectando idiomas e culturas