dando-colo
Inglês
Flexões
holding in one's lapheld in one's lapPalavras facilmente confundidas
to embraceto carryto hugNotas: A tradução mais direta foca no ato físico. 'To give comfort' pode ser uma tradução mais conceitual dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to cradle·to cuddle
to cradle: Enfatiza o conforto e a sensação de segurança.to cuddle: Sugere o movimento rítmico enquanto se segura no colo.
Antônimos
to push away·to neglect
Regência e colocações
hold someone in one's lap
She likes to hold her grandchild in her lap.
Regência com a preposição 'a'.
have someone on one's lap
The child sat on his father's lap.
Variação comum, especialmente no Brasil.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar colo' no Brasil carrega uma forte conotação de afeto, cuidado e proteção, especialmente em relação a crianças. É um gesto que vai além do simples ato físico de segurar alguém no colo; implica oferecer conforto emocional, segurança e um refúgio. Pode ser usado metaforicamente para indicar apoio em momentos difíceis, embora o uso literal seja mais comum.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
dando el pechodio el pechoPalavras facilmente confundidas
amamantardar tetaconsolarNotas: Embora 'dar el pecho' possa se referir à amamentação, no contexto de segurar no colo, é a tradução mais próxima e comum em muitos países de língua espanhola.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
acunar·arrullar
acunar: Enfatiza o conforto e a sensação de segurança.arrullar: Sugere o movimento rítmico enquanto se segura no colo.
Antônimos
rechazar·ignorar
Regência e colocações
sostener en el regazo
La tía sostenía al bebé en su regazo.
Regência com a preposição 'a'.
tener en el regazo
El niño se sentó en el regazo de su padre.
Variação comum, especialmente no Brasil.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar colo' no Brasil carrega uma forte conotação de afeto, cuidado e proteção, especialmente em relação a crianças. É um gesto que vai além do simples ato físico de segurar alguém no colo; implica oferecer conforto emocional, segurança e um refúgio. Pode ser usado metaforicamente para indicar apoio em momentos difíceis, embora o uso literal seja mais comum.
Conjugação verbal
EN: to hold in one's lap · ES: dar el pecho