Palavras
Traduzir de:

dando-colo

InglêsInglês

to hold in one's lap(verb phrase)

Flexões

holding in one's lapheld in one's lap
Exemplos de uso
"She was holding her baby in her lap to soothe him."→ "Ela estava dando colo para o bebê para acalmá-lo."
"The mother was holding the baby in her lap to calm him."(Situação comum de cuidado parental.)Cuidado com bebês
"After the fall, the grandmother gave the crying child comfort in her lap."(Ação de consolo após um incidente.)Conforto infantil

Palavras facilmente confundidas

to embraceto carryto hug

Notas: A tradução mais direta foca no ato físico. 'To give comfort' pode ser uma tradução mais conceitual dependendo do contexto.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to cradle·to cuddle

to cradle: Enfatiza o conforto e a sensação de segurança.to cuddle: Sugere o movimento rítmico enquanto se segura no colo.

Antônimos

to push away·to neglect

Regência e colocações

hold someone in one's lap

She likes to hold her grandchild in her lap.

Regência com a preposição 'a'.

have someone on one's lap

The child sat on his father's lap.

Variação comum, especialmente no Brasil.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar colo' no Brasil carrega uma forte conotação de afeto, cuidado e proteção, especialmente em relação a crianças. É um gesto que vai além do simples ato físico de segurar alguém no colo; implica oferecer conforto emocional, segurança e um refúgio. Pode ser usado metaforicamente para indicar apoio em momentos difíceis, embora o uso literal seja mais comum.

Conjugação verbal

Infinitivoto hold in one's lap
Presenteholds in one's lap
Passadoheld in one's lap
Particípioheld in one's lap
Gerúndioholding in one's lap

EspanholEspanhol

dar el pecho(locución verbal)

Flexões

dando el pechodio el pecho
Exemplos de uso
"La madre le dio el pecho a su hijo para calmarlo."→ "A mãe deu colo para o filho para acalmá-lo."(Expressão comum para o ato de segurar no colo, especialmente com bebês.)
"La madre sostenía al bebé en su regazo para calmarlo."→ "A mãe estava dando colo ao bebê para acalmá-lo."(Situação comum de cuidado parental.)Cuidado com bebês
"Tras la caída, la abuela dio consuelo a la niña llorosa en su regazo."→ "Depois da queda, a avó deu colo à criança chorosa."(Ação de consolo após um incidente.)Conforto infantil

Palavras facilmente confundidas

amamantardar tetaconsolar

Notas: Embora 'dar el pecho' possa se referir à amamentação, no contexto de segurar no colo, é a tradução mais próxima e comum em muitos países de língua espanhola.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

acunar·arrullar

acunar: Enfatiza o conforto e a sensação de segurança.arrullar: Sugere o movimento rítmico enquanto se segura no colo.

Antônimos

rechazar·ignorar

Regência e colocações

sostener en el regazo

La tía sostenía al bebé en su regazo.

Regência com a preposição 'a'.

tener en el regazo

El niño se sentó en el regazo de su padre.

Variação comum, especialmente no Brasil.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar colo' no Brasil carrega uma forte conotação de afeto, cuidado e proteção, especialmente em relação a crianças. É um gesto que vai além do simples ato físico de segurar alguém no colo; implica oferecer conforto emocional, segurança e um refúgio. Pode ser usado metaforicamente para indicar apoio em momentos difíceis, embora o uso literal seja mais comum.

Conjugação verbal

Presentedoy el pecho, das el pecho, da el pecho, damos el pecho, dáis el pecho, dan el pecho
Pretéritodi el pecho, diste el pecho, dio el pecho, dimos el pecho, disteis el pecho, dieron el pecho
Particípiodado el pecho
dando-colo

EN: to hold in one's lap · ES: dar el pecho

PalavrasConectando idiomas e culturas

Referências