Palavras
Traduzir de:

dando-o-calote

InglêsInglês

to stiff someone(verb phrase)

Flexões

stiffedstiffing
Exemplos de uso
"He promised to pay the rent, but ended up stiffing the landlord."→ "Ele prometeu pagar o aluguel, mas acabou dando o calote no proprietário."
"He promised to pay the debt, but ended up stiffing the creditor."→ "Ele prometeu pagar a dívida, mas acabou dando o calote."(Descrição de uma situação de não pagamento intencional.)Exemplo de uso em inglês
"The company stiffed all its suppliers."→ "A empresa deu o calote em todos os fornecedores."(Refere-se a uma fraude financeira em larga escala.)Exemplo de uso em inglês

Palavras facilmente confundidas

to cheat someoneto defraudto renege

Notas: Expressão idiomática comum para descrever o ato de não pagar.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to not pay·to welsh on a debt

to not pay: Significado literal de não honrar um compromisso financeiro.to welsh on a debt: Refere-se especificamente a desistir de uma dívida ou promessa.

Antônimos

to pay a debt·to honor a commitment

Regência e colocações

stiff someone

He stiffed the landlord for three months' rent.

O objeto direto indica a pessoa ou entidade que não recebeu o pagamento.

stiff someone on something

They tried to stiff us on the commission.

Usado para especificar o motivo pelo qual o pagamento foi retido.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'to stiff someone' é um idioma comum em inglês usado para descrever o ato de não pagar a alguém o que lhe é devido, especialmente uma dívida ou conta. Frequentemente implica intencionalidade e pode variar de instâncias menores a enganos financeiros significativos.

Conjugação verbal

Infinitivoto stiff
Presentestiff / stiffs
Passadostiffed
Particípiostiffed
Gerúndiostiffing

EspanholEspanhol

dar el timo(locución verbal)

Flexões

dio el timodando el timo
Exemplos de uso
"Prometió pagar el alquiler, pero al final le dio el timo al casero."→ "Ele prometeu pagar o aluguel, mas acabou dando o calote no proprietário."(Expressão coloquial para indicar fraude ou não pagamento.)
"Él prometió pagar la deuda, pero al final le dio el timo al acreedor."→ "Ele prometeu pagar a dívida, mas acabou dando o calote."(Descrição de uma situação de não pagamento intencional.)Exemplo de uso em espanhol
"La empresa le dio el timo a todos sus proveedores."→ "A empresa deu o calote em todos os fornecedores."(Refere-se a uma fraude financeira em larga escala.)Exemplo de uso em espanhol

Palavras facilmente confundidas

dar un golpeestafarengañar

Notas: Equivalente a não pagar uma dívida intencionalmente.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

no pagar·evadir el pago

no pagar: Significado literal de não honrar um compromisso financeiro.evadir el pago: Implica fuga ou esquiva para não cumprir a obrigação.

Antônimos

pagar la deuda·saldar la cuenta

Regência e colocações

dar el timo a alguien

Le dio el timo al taxista y se fue sin pagar.

Usa-se 'a' para indicar a pessoa ou entidade que foi enganada.

dar el timo con algo

Intentó dar el timo con la factura del hotel.

Pode-se especificar aquilo com o qual se tenta evadir o pagamento.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar el timo' é usada em espanhol para descrever o ato de não pagar uma dívida ou um serviço intencionalmente, muitas vezes com uma conotação de engano ou fraude. É uma forma coloquial de se referir à falta de cumprimento de uma obrigação econômica.

Conjugação verbal

Presentedoy el timo, das el timo, da el timo, damos el timo, dáis el timo, dan el timo
Pretéritodi el timo, diste el timo, dio el timo, dimos el timo, disteis el timo, dieron el timo
Particípiodado el timo
dando-o-calote

EN: to stiff someone · ES: dar el timo

PalavrasConectando idiomas e culturas