Palavras
Traduzir de:

dando-um-bolo

InglêsInglês

stand someone up(verb phrase)
Exemplos de uso
"He promised to come to the party, but he ended up standing everyone up."→ "Ele prometeu vir à festa, mas no final deu um bolo em todo mundo."
"She promised to meet me, but she stood me up."→ "Ela prometeu me encontrar, mas ela me deu um bolo."(Indica que a pessoa não compareceu a um encontro combinado.)Exemplo de 'stand someone up'
"Don't stand me up again!"→ "Não me dê um bolo de novo!"(Expressa frustração ou advertência sobre faltar a um compromisso.)Advertência sobre 'stand someone up'

Palavras facilmente confundidas

let someone downstand up for someonestand up to someone

Notas: A tradução literal 'give a cake' não faz sentido.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

bail·leave someone hanging

bail: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.leave someone hanging: Descrição mais literal da ação.

Antônimos

show up·keep one's word

Regência e colocações

stand someone up

He stood me up for our date.

O pronome ou substantivo (someone) fica entre 'stand' e 'up'.

be stood up

I was stood up by my date.

Forma passiva, indicando que a pessoa foi a vítima.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'stand someone up' em inglês é usada quando alguém falha em comparecer a um encontro ou compromisso, especialmente um encontro romântico, deixando a outra pessoa esperando. É uma forma comum de expressar decepção ou frustração com a falta de pontualidade ou consideração de alguém.

Conjugação verbal

Infinitivoto stand someone up
Presentestand someone up / stands someone up
Passadostood someone up
Particípiostood someone up
Gerúndiostanding someone up

EspanholEspanhol

dar plantón(locución verbal)
Exemplos de uso
"Prometió venir a la fiesta, pero al final nos dio plantón a todos."→ "Ele prometeu vir à festa, mas no final deu um bolo em todo mundo."(Expressão idiomática comum em espanhol para o mesmo sentido.)
"Me dijo que vendría, pero me dio plantón."→ "Ele disse que viria, mas me deu um bolo."(Indica que a pessoa não compareceu a um compromisso.)Exemplo de 'dar plantón'
"¡No me vuelvas a dar plantón!"→ "Não me dê um bolo de novo!"(Expressa frustração ou advertência sobre faltar a um compromisso.)Advertência sobre 'dar plantón'

Palavras facilmente confundidas

dar calabazasdejar en vistohacer esperar

Notas: Existem variações regionais, mas 'dar plantón' é amplamente compreendida.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

dejar plantado/a·hacer esperar en vano

dejar plantado/a: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.hacer esperar en vano: Descrição mais literal da ação.

Antônimos

asistir·cumplir la cita

Regência e colocações

dar plantón a alguien

Me dio plantón en el restaurante.

O complemento indireto indica a quem a pessoa deu plantón.

recibir plantón

Recibí plantón de mi amigo.

Indica que a pessoa foi a vítima da ação.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar plantón' em espanhol é usada quando alguém falha em comparecer a um encontro ou compromisso, deixando a outra pessoa esperando. É uma forma coloquial de expressar decepção ou frustração com a falta de consideração de alguém.

Conjugação verbal

Presenteyo doy plantón, tú das plantón, él/ella da plantón, nosotros/as damos plantón, vosotros/as dais plantón, ellos/ellas dan plantón
Pretéritoyo di plantón, tú diste plantón, él/ella dio plantón, nosotros/as dimos plantón, vosotros/as disteis plantón, ellos/ellas dieron plantón
Particípiodado plantón
dando-um-bolo

EN: stand someone up · ES: dar plantón

PalavrasConectando idiomas e culturas