dando-um-bolo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
let someone downstand up for someonestand up to someoneNotas: A tradução literal 'give a cake' não faz sentido.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
bail·leave someone hanging
bail: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.leave someone hanging: Descrição mais literal da ação.
Antônimos
show up·keep one's word
Regência e colocações
stand someone up
He stood me up for our date.
O pronome ou substantivo (someone) fica entre 'stand' e 'up'.
be stood up
I was stood up by my date.
Forma passiva, indicando que a pessoa foi a vítima.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'stand someone up' em inglês é usada quando alguém falha em comparecer a um encontro ou compromisso, especialmente um encontro romântico, deixando a outra pessoa esperando. É uma forma comum de expressar decepção ou frustração com a falta de pontualidade ou consideração de alguém.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar calabazasdejar en vistohacer esperarNotas: Existem variações regionais, mas 'dar plantón' é amplamente compreendida.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dejar plantado/a·hacer esperar en vano
dejar plantado/a: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.hacer esperar en vano: Descrição mais literal da ação.
Antônimos
asistir·cumplir la cita
Regência e colocações
dar plantón a alguien
Me dio plantón en el restaurante.
O complemento indireto indica a quem a pessoa deu plantón.
recibir plantón
Recibí plantón de mi amigo.
Indica que a pessoa foi a vítima da ação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar plantón' em espanhol é usada quando alguém falha em comparecer a um encontro ou compromisso, deixando a outra pessoa esperando. É uma forma coloquial de expressar decepção ou frustração com a falta de consideração de alguém.
Conjugação verbal
EN: stand someone up · ES: dar plantón