Palavras
Traduzir de:

dando-um-chega-pra-la

InglêsInglês

put one's foot down(phrasal verb)
Exemplos de uso
"She had to put her foot down about his constant lateness."→ "Ela teve que dar um chega pra lá sobre a demora constante dele."
"The boss put his foot down about the employee's constant lateness."→ "O chefe deu um chega pra lá quanto à constante falta de pontualidade do funcionário."(Nota de registro indicando uma postura firme contra comportamento indesejado.)Chefe impõe limites
"We need to put our foot down on this mess before it gets worse."→ "Precisamos dar um chega pra lá nessa bagunça antes que piore."(Usado para expressar a necessidade de tomar medidas decisivas para controlar uma situação caótica.)Controlando o caos
"She put her foot down regarding the marriage proposal, saying she wasn't ready."→ "Ela deu um chega pra lá na proposta de casamento, dizendo que não estava pronta."(Ilustra o uso da expressão para rejeitar ou encerrar de forma decisiva uma proposta ou oferta.)Rejeição firme de proposta

Palavras facilmente confundidas

stand firmlay down the lawdraw the line

Notas: Esta expressão captura a ideia de impor limites e ser firme.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

lay down the law·take a stand·draw the line

lay down the law: Expressão similar que indica o fim de algo, muitas vezes com tom de impaciência ou decisão.take a stand: Foco na ação de estabelecer restrições ou regras claras.draw the line: Descreve a atitude de quem não admite contestação ou hesitação.

Antônimos

go along with·acquiesce

Regência e colocações

put one's foot down about/on something

He finally put his foot down on the issue of household chores.

Indica o assunto ou tópico sobre o qual a posição firme é tomada.

put one's foot down with someone

She decided to put her foot down with her children about their screen time.

Especifica a pessoa ou grupo para quem a ação é direcionada.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'put one's foot down' é uma forma idiomática em inglês que significa tomar uma posição firme e decisiva, geralmente para impedir algo indesejado ou para impor autoridade. Ela carrega a ideia de não ceder ou comprometer-se em um determinado ponto. A imagem sugere firmar os pés para resistir a pressões ou estabelecer um limite claro. É frequentemente usada em contextos de disciplina, estabelecimento de regras ou recusa de demandas consideradas irracionais.

Conjugação verbal

Infinitivoto put one's foot down
Presenteput my/your/his/her/its/our/their foot down
Passadoput my/your/his/her/its/our/their foot down
Particípioput
Gerúndioputting

EspanholEspanhol

poner coto(locución verbal)
Exemplos de uso
"La maestra tuvo que poner coto a los alumnos ruidosos."→ "A professora teve que dar um chega pra lá nos alunos barulhentos."(Indica impor um limite ou parar algo.)
"El jefe puso coto a la impuntualidad del empleado."→ "O chefe deu um chega pra lá quanto à constante falta de pontualidade do funcionário."(Nota em português indicando uma postura firme contra comportamento indesejado.)Chefe impõe limites
"Tenemos que poner coto a este desorden antes de que empeore."→ "Precisamos dar um chega pra lá nessa bagunça antes que piore."(Usado para expressar a necessidade de tomar medidas decisivas para controlar uma situação caótica.)Controlando o caos
"Ella puso coto a la propuesta de matrimonio, diciendo que no estaba lista."→ "Ela deu um chega pra lá na proposta de casamento, dizendo que não estava pronta."(Ilustra o uso da expressão para rejeitar ou encerrar de forma decisiva uma proposta ou oferta.)Rejeição firme de proposta

Palavras facilmente confundidas

poner frenoponer límitesponerse firme

Notas: Expressão que denota firmeza e controle.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

put a stop to·curb·rein in

put a stop to: Expressão similar que indica o fim de algo, muitas vezes com tom de impaciência ou decisão.curb: Foco na ação de estabelecer restrições ou regras claras.rein in: Descreve a atitude de quem não admite contestação ou hesitação.

Antônimos

allow to continue·encourage

Regência e colocações

poner coto a algo

It is necessary to put a stop to real estate speculation.

Indica o objeto ou situação que está sendo limitada ou detida.

poner coto a alguien

The referee had to intervene to stop the players.

Refere-se à ação de restringir o comportamento de uma pessoa.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'poner coto' é uma forma idiomática em espanhol que significa estabelecer um limite, deter ou restringir algo, especialmente um comportamento ou situação indesejada. Transmite a ideia de impor controle ou fim a algo que está se tornando excessivo ou problemático. É uma expressão que pode ser usada em diversos contextos, desde repreensões informais até decisões mais formais de controle.

Conjugação verbal

Infinitivoto put one's foot down
Presenteput my/your/his/her/its/our/their foot down
Passadoput my/your/his/her/its/our/their foot down
Particípioput
Gerúndioputting
dando-um-chega-pra-la

EN: put one's foot down · ES: poner coto

PalavrasConectando idiomas e culturas