dando-um-chega-pra-la
Inglês
Palavras facilmente confundidas
stand firmlay down the lawdraw the lineNotas: Esta expressão captura a ideia de impor limites e ser firme.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
lay down the law·take a stand·draw the line
lay down the law: Expressão similar que indica o fim de algo, muitas vezes com tom de impaciência ou decisão.take a stand: Foco na ação de estabelecer restrições ou regras claras.draw the line: Descreve a atitude de quem não admite contestação ou hesitação.
Antônimos
go along with·acquiesce
Regência e colocações
put one's foot down about/on something
He finally put his foot down on the issue of household chores.
Indica o assunto ou tópico sobre o qual a posição firme é tomada.
put one's foot down with someone
She decided to put her foot down with her children about their screen time.
Especifica a pessoa ou grupo para quem a ação é direcionada.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'put one's foot down' é uma forma idiomática em inglês que significa tomar uma posição firme e decisiva, geralmente para impedir algo indesejado ou para impor autoridade. Ela carrega a ideia de não ceder ou comprometer-se em um determinado ponto. A imagem sugere firmar os pés para resistir a pressões ou estabelecer um limite claro. É frequentemente usada em contextos de disciplina, estabelecimento de regras ou recusa de demandas consideradas irracionais.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
poner frenoponer límitesponerse firmeNotas: Expressão que denota firmeza e controle.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
put a stop to·curb·rein in
put a stop to: Expressão similar que indica o fim de algo, muitas vezes com tom de impaciência ou decisão.curb: Foco na ação de estabelecer restrições ou regras claras.rein in: Descreve a atitude de quem não admite contestação ou hesitação.
Antônimos
allow to continue·encourage
Regência e colocações
poner coto a algo
It is necessary to put a stop to real estate speculation.
Indica o objeto ou situação que está sendo limitada ou detida.
poner coto a alguien
The referee had to intervene to stop the players.
Refere-se à ação de restringir o comportamento de uma pessoa.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'poner coto' é uma forma idiomática em espanhol que significa estabelecer um limite, deter ou restringir algo, especialmente um comportamento ou situação indesejada. Transmite a ideia de impor controle ou fim a algo que está se tornando excessivo ou problemático. É uma expressão que pode ser usada em diversos contextos, desde repreensões informais até decisões mais formais de controle.
Conjugação verbal
EN: put one's foot down · ES: poner coto