dar-a-qualidade
Inglês
Palavras facilmente confundidas
bestow the qualityimpart the characteristicattribute the traitNotas: This is a literal translation of the Portuguese phrase and not a fixed idiomatic expression in English.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
bestow·impart·attribute
bestow: Conceder ou dar (um título, honra ou direito).impart: Tornar (algo) conhecido; comunicar.attribute: Considerar algo como sendo causado por (alguém ou algo).
Antônimos
withhold·deny
Regência e colocações
give the quality of [noun] to [someone/something]
The architect managed to give the building the quality of timelessness.
A preposição 'of' introduz a qualidade, e 'to' indica o destinatário.
give [something] the quality of [noun]
The careful editing gave the manuscript the quality of professionalism.
O objeto direto recebe a qualidade.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'give the quality' é uma tradução direta que pode soar um pouco artificial ou excessivamente literal em alguns contextos em inglês. Alternativas mais idiomáticas frequentemente existem, como 'bestow the quality of', 'impart the characteristic of', ou simplesmente usar verbos como 'make', 'render', ou 'endow'. A escolha depende muito da nuance específica pretendida e da formalidade do registro.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
otorgar la cualidadconferir la característicaimprimir el rasgoNotas: Tradução literal da expressão em português, não é uma locução estabelecida em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
otorgar·conferir·asignar
otorgar: Conceder ou dar algo, especialmente um direito, uma honra ou uma qualidade.conferir: Atribuir ou conceder uma qualidade, título ou característica.asignar: Designar ou indicar algo para um fim ou uso determinado.
Antônimos
retirar·negar
Regência e colocações
dar la calidad de [sustantivo] a [alguien/algo]
El artista supo dar la calidad de obra maestra a su pintura.
A preposição 'de' introduz a qualidade, e 'a' o destinatário.
dar [algo] la calidad de [sustantivo]
La inversión dio al proyecto la calidad de viable.
O objeto direto recebe a qualidade.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar la calidad' é uma tradução literal que pode soar um pouco formal ou menos comum no espanhol cotidiano. Frequentemente, preferem-se verbos mais diretos como 'otorgar', 'conferir', 'dotar de', 'imprimir' ou 'transmitir' a qualidade. Seu uso pode ser mais apropriado em contextos literários, técnicos ou quando se quer enfatizar o ato de conferir uma característica específica.
Conjugação verbal
EN: give the quality · ES: dar la calidad