dar-carga
Inglês
Palavras facilmente confundidas
apply stressimpose burdentransfer weightset loadNotas: Em contextos técnicos, 'apply load' é o termo mais preciso. Em contextos informais, 'give load' pode ser entendido, mas é menos comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
impose·transfer·place
impose: Em português, 'impor' pode ser usado para responsabilidades ou obrigações.transfer: Em português, 'transferir' pode ser usado para peso ou responsabilidade.place: Em português, 'colocar' ou 'pôr' podem ser usados em contextos menos técnicos.
Antônimos
remove load·relieve
Regência e colocações
apply load to something
Apply load to the test sample.
Indica o objeto sobre o qual a carga é aplicada.
apply a load of something
Apply a load of pressure on the negotiations.
Especifica a natureza da carga, frequentemente em sentido figurado.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'apply load' para o português brasileiro pode variar significativamente dependendo do contexto. Em engenharia, 'dar carga' ou 'aplicar carga' são termos técnicos comuns. No entanto, para cargas não físicas, como responsabilidades ou estresse emocional, outras expressões podem ser mais naturais, como 'impor uma carga de trabalho', 'causar estresse' ou 'gerar um peso emocional'. A escolha do verbo em português ('dar', 'aplicar', 'impor', 'transferir') depende da nuance desejada.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
imponer cargaejercer cargatransferir pesodar cargaNotas: Termo técnico comum em engenharia e física.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
imponer·transferir·dar
imponer: Em português, 'impor' pode ser usado para responsabilidades ou obrigações.transferir: Em português, 'transferir' pode ser usado para peso ou responsabilidade.dar: Em português, 'dar carga' é uma expressão idiomática comum, especialmente no Brasil.
Antônimos
retirar carga·aliviar
Regência e colocações
aplicar carga a algo
Aplicar carga a la viga.
Indica o objeto sobre o qual a carga é aplicada.
aplicar carga de algo
Aplicar carga de trabajo excesiva.
Especifica a natureza da carga.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'aplicar carga' para o português brasileiro pode variar. Em contextos técnicos, 'aplicar carga' ou 'dar carga' são comuns. Para cargas não físicas (responsabilidades, estresse), outras expressões como 'impor uma carga de trabalho', 'causar estresse' ou 'gerar um peso emocional' podem ser mais adequadas. A escolha do verbo em português ('aplicar', 'dar', 'impor', 'transferir') depende da nuance.
Conjugação verbal
EN: apply load · ES: aplicar carga