dar-dor-de-cabeca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to cause troubleto be annoyingto be a nuisanceNotas: A expressão idiomática em inglês é frequentemente uma tradução direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to be a nuisance·to cause worry·to be a pain
to be a nuisance: Expressão que denota algo que causa irritação ou chateação.to cause worry: Indica que algo gera ansiedade ou apreensão.to be a pain: Refere-se a algo que perturba a ordem ou a tranquilidade.
Antônimos
to be a relief·to be a blessing
Regência e colocações
give someone a headache
This constant paperwork is giving me a headache.
Indica o destinatário do incômodo.
give a headache about something
He gave me a headache about the overdue payment.
Especifica a causa do aborrecimento.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar dor de cabeça' é uma metáfora comum na língua portuguesa para descrever situações, pessoas ou tarefas que causam aborrecimento, preocupação ou grande incômodo. É amplamente utilizada em contextos informais e semi-formais, transmitindo a ideia de algo que perturba a paz ou a tranquilidade de alguém, exigindo esforço mental ou emocional para ser resolvido ou tolerado. A intensidade da 'dor de cabeça' pode variar dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
causar problemasser una molestiaser un fastidioNotas: A expressão idiomática em espanhol é uma tradução direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ser una molestia·causar preocupación·ser un fastidio
ser una molestia: Expressão que denota algo que causa irritação ou chateação.causar preocupación: Indica que algo gera ansiedade ou apreensão.ser un fastidio: Refere-se a algo que perturba a ordem ou a tranquilidade.
Antônimos
ser un alivio·ser una bendición
Regência e colocações
dar dolor de cabeza a alguien
Esta situación no debe dar dolor de cabeza a nuestros clientes.
Indica o destinatário do incômodo.
dar dolor de cabeza por algo
Me dio dolor de cabeza por la deuda pendiente.
Especifica a causa do aborrecimento.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar dor de cabeça' é uma metáfora comum na língua portuguesa para descrever situações, pessoas ou tarefas que causam aborrecimento, preocupação ou grande incômodo. É amplamente utilizada em contextos informais e semi-formais, transmitindo a ideia de algo que perturba a paz ou a tranquilidade de alguém, exigindo esforço mental ou emocional para ser resolvido ou tolerado. A intensidade da 'dor de cabeça' pode variar dependendo do contexto.
Conjugação verbal
EN: to give a headache · ES: dar dolor de cabeza