dar-forca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
provide strengthlend strengthbolsterreinforceNotas: A forma hifenizada 'dar-forca' não é reconhecida.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
strengthen·bolster·reinforce·encourage
strengthen: Verbo mais idiomático em português para a ideia de aumentar a força.bolster: Usado quando se quer enfatizar o estímulo ou o impulso dado.reinforce: Similar to bolster, adding support to make something more solid.encourage: Specifically for emotional or moral support.
Antônimos
weaken·undermine·discourage
Regência e colocações
give strength to someone/something
The new policy will give strength to the economy.
A regência com 'to' é a mais comum em inglês para indicar o destinatário.
give strength for something
He drew strength from his family for the difficult journey.
Usado para especificar o propósito ou a finalidade da força.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'give strength' é idiomática em inglês e amplamente utilizada. Em português brasileiro, a tradução literal 'dar força' é compreensível, mas soa menos natural e pode ser percebida como um calque do inglês. Falantes nativos tendem a preferir verbos como 'fortalecer', 'impulsionar', 'sustentar', ou expressões como 'dar ânimo', dependendo do contexto específico (físico, emocional, argumentativo).
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar fortalezadar vigorfortalecerreforzarNotas: A forma hifenizada 'dar-forca' não é reconhecida.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fortalecer·reforzar·impulsar·animar
fortalecer: Verbo mais idiomático em português para a ideia de aumentar a força.reforzar: Usado quando se quer enfatizar o estímulo ou o impulso dado.impulsar: Similar to bolster, adding support to make something more solid.animar: Specifically for emotional or moral support.
Antônimos
debilitar·socavar·desanimar
Regência e colocações
dar fuerza a alguien/algo
The support gave strength to the team.
A regência com 'a' é a mais comum em espanhol para indicar o destinatário.
dar fuerza para algo
He needed to give strength for the challenge.
Usado para especificar o propósito ou a finalidade da força.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar fuerza' é idiomática e comum em espanhol. Em português brasileiro, a tradução literal 'dar força' é compreensível, mas menos frequente e pode soar como um calque do espanhol ou inglês. Falantes nativos de português preferem geralmente verbos como 'fortalecer', 'impulsionar', 'sustentar', ou expressões como 'dar ânimo', dependendo do contexto.
Conjugação verbal
EN: give strength · ES: dar fuerza