Palavras
Traduzir de:

dar-nome-aos-bois

InglêsInglês

call a spade a spade(idiom)
Exemplos de uso
"Let's call a spade a spade and address the real problem."→ "Vamos chamar as coisas pelo nome e abordar o problema real."
"Let's call a spade a spade; this project is failing miserably."→ "Dê nome aos bois; esta situação é insustentável."(Nota de registo em português do Brasil sobre a necessidade de clareza.)Call a spade a spade
"He's not just lazy, he's incompetent. We need to call a spade a spade."→ "Ele não é só preguiçoso, é incompetente. Precisamos chamar as coisas pelo nome."(Used to identify a problem or person accurately without softening the description.)Call a spade a spade

Palavras facilmente confundidas

tell it like it isbe bluntspeak plainly

Notas: Esta é a tradução idiomática mais próxima em inglês, focando na franqueza.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

tell it like it is·be blunt·speak plainly

tell it like it is: Expressão equivalente em português para indicar franqueza.be blunt: Abordar um assunto sem rodeios.speak plainly: To say what you mean directly and clearly.

Antônimos

beat around the bush·sugarcoat·mince words

Regência e colocações

call a spade a spade

We have to call a spade a spade: the company is in serious financial trouble.

Usada como uma expressão fixa para indicar franqueza.

call [something] a spade

Let's call this situation what it is: a crisis.

Can be used to specify the subject being addressed.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'call a spade a spade' é um idioma inglês que corresponde a 'dar nome aos bois' em português. Significa falar a verdade de forma direta e sem rodeios, mesmo que a verdade seja desagradável. É usada para enfatizar a necessidade de clareza e honestidade ao descrever uma situação ou pessoa.

EspanholEspanhol

llamar las cosas por su nombre(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Hay que llamar las cosas por su nombre y decir la verdad."→ "É preciso chamar as coisas pelo nome e dizer a verdade."(Expressão idiomática que significa falar abertamente e sem rodeios.)
"Hay que llamar las cosas por su nombre, esta estrategia no está funcionando."→ "Dar nome aos bois é fundamental para resolver conflitos."(Nota em português do Brasil sobre a importância da franqueza.)Llamar las cosas por su nombre
"No le des rodeos, llama las cosas por su nombre."→ "Não dê rodeios, chame as coisas pelo nome."(Instrucción para que alguien sea más directo y claro.)Llamar las cosas por su nombre

Palavras facilmente confundidas

ser francodecir la verdadhablar claro

Notas: Equivalente idiomático em espanhol, enfatizando a clareza e a franqueza.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

ser franco·decir la verdad·hablar claro

ser franco: Expressão equivalente em português para indicar clareza.decir la verdad: Abordar um assunto sem rodeios.hablar claro: Comunicar algo de forma directa y sin ambigüedades.

Antônimos

ser evasivo·dar rodeos·ser ambiguo

Regência e colocações

llamar las cosas por su nombre

Es importante llamar las cosas por su nombre para evitar malentendidos.

Usada como uma expressão fixa para indicar franqueza.

llamar [algo] por su nombre

Debemos llamar a este problema por su nombre: es una crisis.

Se puede especificar el objeto de la expresión.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'llamar las cosas por su nombre' em espanhol é o equivalente direto de 'dar nome aos bois' em português e 'call a spade a spade' em inglês. Refere-se à prática de descrever situações ou pessoas de forma clara e honesta, sem suavizar ou evitar a verdade, mesmo que seja desconfortável. É um chamado à objetividade e à franqueza.

dar-nome-aos-bois

EN: call a spade a spade · ES: llamar las cosas por su nombre

PalavrasConectando idiomas e culturas