dar-se-iam-como-garantia
Inglês
Palavras facilmente confundidas
would be pledgedwould be offered as securitywould serve as a guaranteeNotas: A tradução literal da estrutura verbal complexa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would be pledged as security·would serve as surety
would be pledged as security: Sinônimo que enfatiza a oferta voluntária ou forçada.would serve as surety: Sinônimo que destaca o papel de segurança e responsabilidade.
Antônimos
would be withdrawn from collateral·would be released from obligation
Regência e colocações
to be given as collateral
The property would be given as collateral for the mortgage.
A estrutura em português geralmente usa 'ser' + particípio + 'como garantia'.
to give something as collateral
He would give his watch as collateral.
Forma ativa, onde o sujeito realiza a ação.
Contexto cultural e nuances
A tradução para o português da expressão inglesa 'would be given as collateral' resulta em 'dar-se-iam como garantia'. Esta forma verbal condicional composta expressa uma ação hipotética que poderia ter ocorrido no passado, mas não ocorreu. O termo 'collateral' refere-se a um bem ou ativo que é oferecido como segurança para garantir o cumprimento de uma obrigação, como um empréstimo. Se a obrigação não for cumprida, o credor pode tomar o 'collateral'.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
serían dados como garantíase ofrecerían como garantíaserían puestos como avalNotas: Tradução que mantém a estrutura condicional e o sentido de oferta como garantia.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
serían ofrecidos como prenda·serían presentados como aval
serían ofrecidos como prenda: Sinônimo que enfatiza a oferta voluntária ou forçada.serían presentados como aval: Sinônimo que destaca o papel de segurança e responsabilidade.
Antônimos
serían retirados de la garantía·serían liberados de la obligación
Regência e colocações
darse como garantía
Los activos se darían como garantía del pago.
A estrutura em português geralmente usa 'ser' + particípio + 'como garantia'.
dar algo como garantía
Él daría su coche como garantía.
Forma ativa, onde o sujeito realiza a ação.
Contexto cultural e nuances
A tradução para o português da expressão espanhola 'se darían como garantía' é 'dar-se-iam como garantia'. Esta construção verbal condicional composta descreve uma ação hipotética que poderia ter ocorrido sob certas condições passadas, mas que não se concretizou. O termo 'garantía' em espanhol, assim como em português, refere-se a algo que assegura o cumprimento de uma obrigação.
Conjugação verbal
EN: would be given as collateral · ES: se darían como garantía