Palavras
Traduzir de:

dar-um-gelo-na-amizade

InglêsInglês

give someone the cold shoulder(verb phrase)
Exemplos de uso
"After the argument, she decided to give their friendship the cold shoulder and stopped replying to his messages."→ "Depois da discussão, ela decidiu dar um gelo na amizade e parou de responder as mensagens dele."
"After their argument, she decided to give him the cold shoulder."→ "Ela decidiu dar um gelo nele após a discussão deles."(Registro de uma situação onde uma pessoa intencionalmente evita ou trata outra com frieza.)Give the cold shoulder
"He tried to apologize, but she just gave him the cold shoulder."→ "Ele tentou se desculpar, mas ela apenas o ignorou friamente."(Illustrates a situation where someone is unresponsive to another's attempts at reconciliation.)Give the cold shoulder

Palavras facilmente confundidas

ignoresnubfreeze outcut deadostracize

Notas: A expressão 'give the cold shoulder' é a tradução mais próxima e idiomática para o contexto de distanciamento social ou amizade.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

ignore·snub·freeze out

ignore: Não dar atenção ou reconhecimento a alguém.snub: Agir de maneira distante e sem cordialidade.freeze out: To exclude someone deliberately by being unfriendly.

Antônimos

welcome·embrace·be friendly

Regência e colocações

give someone the cold shoulder

She gave her ex-boyfriend the cold shoulder when he showed up at the party.

A estrutura padrão, onde 'someone' é o objeto direto.

give the cold shoulder to someone

He felt hurt because his friends gave the cold shoulder to his new ideas.

An alternative structure, emphasizing the 'cold shoulder' as the object being given.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'give someone the cold shoulder' é traduzida para o português como 'dar um gelo em alguém' ou 'dar um gelo na amizade'. Ambas as expressões descrevem o ato de tratar alguém com indiferença deliberada, demonstrando desaprovação ou desejo de distanciamento. O conceito central é a ausência de calor humano e a criação de uma barreira emocional.

Conjugação verbal

Infinitivoto give the cold shoulder
Presentegive(s) the cold shoulder
Passadogave the cold shoulder
Particípiogiven the cold shoulder
Gerúndiogiving the cold shoulder

EspanholEspanhol

dar largas a la amistad(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Después de la discusión, ella decidió dar largas a la amistad y dejó de responderle los mensajes."→ "Depois da discussão, ela decidiu dar um gelo na amizade e parou de responder as mensagens dele."(Expressão idiomática que denota distanciamento ou abandono de uma relação.)
"Después de la discusión, ella decidió darle largas a la amistad."→ "Ela decidiu dar um gelo na amizade após a discussão deles."(Descrição da ação de ignorar ou tratar friamente alguém, especialmente um amigo, com o objetivo de se distanciar ou demonstrar descontentamento.)Dar largas a la amistad
"Intentó acercarse, pero ella continuó dándole largas a la amistad."→ "Ele tentou se reaproximar, mas ela continuou dando um gelo na amizade."(Se refiere a la acción de enfriar deliberadamente una relación, mostrando indiferencia o falta de calidez.)Dar largas a la amistad

Palavras facilmente confundidas

ignorarenfriar la relacióndistanciarsedar la espalda

Notas: Embora 'ignorar' ou 'tratar con frialdad' sejam literais, 'dar largas a la amistad' captura a ideia de um distanciamento mais profundo e deliberado.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

ignorar·tratar con frialdad·enfriar la relación

ignorar: Não dar atenção ou reconhecimento a alguém de forma intencional.tratar con frialdad: Agir de maneira distante e sem cordialidade.enfriar la relación: Disminuir la cordialidad y el contacto en un vínculo.

Antônimos

ser cordial·acercarse·ser afectuoso

Regência e colocações

dar largas a algo

Decidió darle largas a su enfado y hablar con él.

O uso de 'dar largas' pode implicar em deixar algo passar ou adiar, mas no contexto de 'amistad' foca no distanciamento.

dar largas a la amistad

La falta de comunicación constante terminó por darle largas a la amistad.

Esta construcción específica se enfoca en el deterioro del vínculo de amistad.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dar largas a la amistad' corresponde à ideia de esfriar um relacionamento, similar ao português 'dar um gelo na amizade' e ao inglês 'give the cold shoulder'. Refere-se a um distanciamento intencional, onde a cordialidade é substituída por indiferença ou frieza, muitas vezes como consequência de um desentendimento.

Conjugação verbal

Presentedoy largas, das largas, da largas, damos largas, dais largas, dan largas
Pretéritodi largas, diste largas, dio largas, dimos largas, disteis largas, dieron largas
Particípiodado largas
dar-um-gelo-na-amizade

EN: give someone the cold shoulder · ES: dar largas a la amistad

PalavrasConectando idiomas e culturas