dar-um-gelo-na-amizade
Inglês
Palavras facilmente confundidas
ignoresnubfreeze outcut deadostracizeNotas: A expressão 'give the cold shoulder' é a tradução mais próxima e idiomática para o contexto de distanciamento social ou amizade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ignore·snub·freeze out
ignore: Não dar atenção ou reconhecimento a alguém.snub: Agir de maneira distante e sem cordialidade.freeze out: To exclude someone deliberately by being unfriendly.
Antônimos
welcome·embrace·be friendly
Regência e colocações
give someone the cold shoulder
She gave her ex-boyfriend the cold shoulder when he showed up at the party.
A estrutura padrão, onde 'someone' é o objeto direto.
give the cold shoulder to someone
He felt hurt because his friends gave the cold shoulder to his new ideas.
An alternative structure, emphasizing the 'cold shoulder' as the object being given.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'give someone the cold shoulder' é traduzida para o português como 'dar um gelo em alguém' ou 'dar um gelo na amizade'. Ambas as expressões descrevem o ato de tratar alguém com indiferença deliberada, demonstrando desaprovação ou desejo de distanciamento. O conceito central é a ausência de calor humano e a criação de uma barreira emocional.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ignorarenfriar la relacióndistanciarsedar la espaldaNotas: Embora 'ignorar' ou 'tratar con frialdad' sejam literais, 'dar largas a la amistad' captura a ideia de um distanciamento mais profundo e deliberado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ignorar·tratar con frialdad·enfriar la relación
ignorar: Não dar atenção ou reconhecimento a alguém de forma intencional.tratar con frialdad: Agir de maneira distante e sem cordialidade.enfriar la relación: Disminuir la cordialidad y el contacto en un vínculo.
Antônimos
ser cordial·acercarse·ser afectuoso
Regência e colocações
dar largas a algo
Decidió darle largas a su enfado y hablar con él.
O uso de 'dar largas' pode implicar em deixar algo passar ou adiar, mas no contexto de 'amistad' foca no distanciamento.
dar largas a la amistad
La falta de comunicación constante terminó por darle largas a la amistad.
Esta construcción específica se enfoca en el deterioro del vínculo de amistad.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dar largas a la amistad' corresponde à ideia de esfriar um relacionamento, similar ao português 'dar um gelo na amizade' e ao inglês 'give the cold shoulder'. Refere-se a um distanciamento intencional, onde a cordialidade é substituída por indiferença ou frieza, muitas vezes como consequência de um desentendimento.
Conjugação verbal
EN: give someone the cold shoulder · ES: dar largas a la amistad