Palavras
Traduzir de:

dar-um-graxa

InglêsInglês

suck up to(phrasal verb)
Exemplos de uso
"He's always sucking up to the boss to get a promotion."→ "Ele vive dando um graxa no chefe para conseguir a promoção."
"He's always sucking up to the boss to get promotions."→ "Ele vive dando um graxa no chefe para conseguir promoções."(O funcionário demonstra uma atitude de subserviência e elogios excessivos para obter vantagens na carreira.)Uso coloquial de 'suck up to'
"The company policy is not to suck up to anyone, but he insists."→ "A política da empresa é de não dar graxa para ninguém, mas ele insiste."(Refere-se à prática de não aceitar ou incentivar a bajulação, contrastando com o comportamento de um indivíduo.)Contexto corporativo de 'suck up to'

Palavras facilmente confundidas

suck onsuck outsuck up

Notas: A expressão 'suck up to' é a tradução mais próxima e comum para 'dar um graxa'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

butter up·flatter·brown-nose

butter up: Elogiar alguém, muitas vezes para obter favor.flatter: Elogiar excessivamente, muitas vezes de forma insincera.brown-nose: Termo informal e depreciativo para bajulação excessiva.

Antônimos

criticize·disdain·be honest

Regência e colocações

suck up to someone

He's always sucking up to the boss.

A preposição 'to' é necessária para indicar a pessoa que está sendo bajulada.

suck up to authority

Some employees tend to suck up to authority figures.

Pode ser usado em um sentido mais geral referindo-se a estruturas de poder.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar um graxa' em português brasileiro é equivalente a 'suck up to' em inglês. Ambas descrevem o ato de bajular ou adular alguém de forma exagerada, geralmente com o objetivo de obter favores ou benefícios. Enquanto 'dar um graxa' usa a metáfora de engraxar sapatos, 'suck up to' pode evocar uma imagem de subserviência ou de tentar agradar excessivamente. Ambas as expressões são informais e carregam uma conotação negativa.

Conjugação verbal

Infinitivoto suck up to
Presentesuck(s) up to
Passadosucked up to
Particípiosucked up to
Gerúndiosucking up to

EspanholEspanhol

adular(verbo)
Exemplos de uso
"É un adulador profesional para conseguir lo que quiere."→ "Ele vive dando um graxa no chefe para conseguir a promoção."(Verbo comum para descrever bajulação.)
"Él siempre le adula al jefe para conseguir ascensos."→ "Ele vive dando um graxa no chefe para conseguir promoções."(O funcionário demonstra uma atitude de subserviência e elogios excessivos para obter vantagens na carreira.)Uso coloquial de 'adular'
"La política de la empresa es no adular a nadie, pero él insiste."→ "A política da empresa é de não dar graxa para ninguém, mas ele insiste."(Refere-se à prática de não aceitar ou incentivar a bajulação, contrastando com o comportamento de um indivíduo.)Contexto corporativo de 'adular'

Palavras facilmente confundidas

halagaragradarcomplacerhacer la pelota

Notas: 'Adular' é o termo mais direto em espanhol para descrever a ação de bajular.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

halagar·lamber·hacer la pelota

halagar: Elogiar excessivamente, muitas vezes de forma interesseira.lamber: Sinônimo informal e direto de bajular.hacer la pelota: Tentar agradar para obter vantagens.

Antônimos

criticar·despreciar·ser sincero

Regência e colocações

adulate someone

He tends to adulate his superiors.

A preposição 'a' é usada para indicar a pessoa que é alvo da adulação.

adulate for gain

She was accused of adulating for personal gain.

A preposição 'para' pode ser usada para indicar o propósito da adulação.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar um graxa' em português brasileiro é traduzida para o espanhol como 'adular'. Ambas as palavras descrevem o ato de elogiar ou lisonjear alguém de maneira exagerada, geralmente com segundas intenções, como obter favores ou benefícios. 'Adular' é um termo mais formal que 'dar um graxa', que é uma gíria. No entanto, o sentido de bajulação interesseira é comum a ambas.

Conjugação verbal

Infinitivoto suck up to
Presentesuck(s) up to
Passadosucked up to
Particípiosucked up to
Gerúndiosucking up to
dar-um-graxa

EN: suck up to · ES: adular

PalavrasConectando idiomas e culturas