dar-um-graxa
Inglês
Palavras facilmente confundidas
suck onsuck outsuck upNotas: A expressão 'suck up to' é a tradução mais próxima e comum para 'dar um graxa'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
butter up·flatter·brown-nose
butter up: Elogiar alguém, muitas vezes para obter favor.flatter: Elogiar excessivamente, muitas vezes de forma insincera.brown-nose: Termo informal e depreciativo para bajulação excessiva.
Antônimos
criticize·disdain·be honest
Regência e colocações
suck up to someone
He's always sucking up to the boss.
A preposição 'to' é necessária para indicar a pessoa que está sendo bajulada.
suck up to authority
Some employees tend to suck up to authority figures.
Pode ser usado em um sentido mais geral referindo-se a estruturas de poder.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar um graxa' em português brasileiro é equivalente a 'suck up to' em inglês. Ambas descrevem o ato de bajular ou adular alguém de forma exagerada, geralmente com o objetivo de obter favores ou benefícios. Enquanto 'dar um graxa' usa a metáfora de engraxar sapatos, 'suck up to' pode evocar uma imagem de subserviência ou de tentar agradar excessivamente. Ambas as expressões são informais e carregam uma conotação negativa.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
halagaragradarcomplacerhacer la pelotaNotas: 'Adular' é o termo mais direto em espanhol para descrever a ação de bajular.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
halagar·lamber·hacer la pelota
halagar: Elogiar excessivamente, muitas vezes de forma interesseira.lamber: Sinônimo informal e direto de bajular.hacer la pelota: Tentar agradar para obter vantagens.
Antônimos
criticar·despreciar·ser sincero
Regência e colocações
adulate someone
He tends to adulate his superiors.
A preposição 'a' é usada para indicar a pessoa que é alvo da adulação.
adulate for gain
She was accused of adulating for personal gain.
A preposição 'para' pode ser usada para indicar o propósito da adulação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar um graxa' em português brasileiro é traduzida para o espanhol como 'adular'. Ambas as palavras descrevem o ato de elogiar ou lisonjear alguém de maneira exagerada, geralmente com segundas intenções, como obter favores ou benefícios. 'Adular' é um termo mais formal que 'dar um graxa', que é uma gíria. No entanto, o sentido de bajulação interesseira é comum a ambas.
Conjugação verbal
EN: suck up to · ES: adular