dar-um-jeito-nas-contas
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to falsify recordsto manipulate accountscreative accountingNotas: Esta é a tradução mais próxima em termos de conotação negativa e de manipulação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
falsify financial records·manipulate accounts·massage the figures
falsify financial records: Implica diretamente a criação de registros falsos.manipulate accounts: Termo mais amplo para alterar dados financeiros.massage the figures: Sugere alteração sutil de números para apresentar um quadro melhor.
Antônimos
maintain accurate records·be transparent with finances
Regência e colocações
cook the books
He was accused of cooking the books to hide the company's debt.
Esta é a forma idiomática padrão.
cook the books for someone/something
They cooked the books for the investors.
Menos comum, mas indica o beneficiário ou propósito.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar um jeito nas contas' em português do Brasil é um equivalente próximo de 'to cook the books' em inglês, referindo-se à prática de manipular registros financeiros para mascarar problemas. Embora 'dar um jeito' possa ter uma conotação mais ampla de improviso, no contexto financeiro, adquire o sentido de fraude ou irregularidade, similar ao termo em inglês.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
falsear las cuentasmanipular la contabilidadadornar los balancesNotas: Refere-se à alteração de números para apresentar uma imagem financeira falsa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
falsear las cuentas·manipular la contabilidad·adornar los balances
falsear las cuentas: Implica diretamente a criação de registros falsos.manipular la contabilidad: Termo mais amplo para alterar dados financeiros.adornar los balances: Sugere alteração sutil de números para apresentar um quadro melhor.
Antônimos
llevar la contabilidad al día·ser transparente en las finanzas
Regência e colocações
maquillar las cuentas
El auditor descubrió que habían estado maquillando las cuentas durante años.
É a forma idiomática mais comum.
maquillar las cifras
Intentaron maquillar las cifras de ventas para atraer inversores.
Similar, mas focado em números específicos.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'maquillar las cuentas' em espanhol é um equivalente direto de 'to cook the books' em inglês. Em português do Brasil, 'dar um jeito nas contas' carrega um sentido similar de manipulação financeira, embora possa ter uma conotação ligeiramente mais ampla de improviso. A ideia central de ocultar ou distorcer a realidade financeira é comum às três expressões.
Conjugação verbal
EN: to cook the books · ES: maquillar las cuentas