dar-um-porre
Inglês
Flexões
got drunkgetting drunkPalavras facilmente confundidas
get tipsyget wastedget hammereddrink too muchNotas: Enfatiza o estado de embriaguez.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
get wasted·get hammered
get wasted: Gíria muito informal para ficar extremamente bêbado.get hammered: Termo informal para estar fortemente intoxicado.
Antônimos
stay sober·drink in moderation
Regência e colocações
get drunk on [something]
He got drunk on cheap wine.
Especifica o tipo de álcool consumido em excesso.
get drunk
Everyone got drunk at the party.
Refere-se ao ato de ficar intoxicado.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'get drunk' descreve o estado de intoxicação alcoólica. É um termo direto e amplamente compreendido. No Brasil, equivalentes como 'ficar bêbado', 'encher a cara' ou 'dar um porre' transmitem a mesma ideia de consumo excessivo de álcool, com nuances de informalidade e intensidade variando entre as expressões.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
emborrachéemborrachandoPalavras facilmente confundidas
estar ebrioestar borrachobeber en excesoNotas: Descreve o estado de estar bêbado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ponerse ciego·estar hasta las cachas
ponerse ciego: Expressão coloquial para indicar uma embriaguez muito forte.estar hasta las cachas: Expressão informal para estar completamente bêbado.
Antônimos
mantenerse sobrio·beber con moderación
Regência e colocações
emborracharse con [algo]
Se emborrachó con vino barato.
Indica a bebida consumida em excesso.
emborracharse
Todos se emborracharon en la fiesta.
Refere-se ao ato de ficar intoxicado.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'emborracharse' corresponde diretamente ao português 'embriagar-se' ou 'ficar bêbado'. É um termo neutro e amplamente utilizado. No Brasil, expressões como 'dar um porre' ou 'encher a cara' são mais coloquiais e indicam um nível de embriaguez mais acentuado ou um ato mais deliberado de beber em excesso.
Conjugação verbal
EN: get drunk · ES: emborracharse