Palavras
Traduzir de:

dar-um-ultimo-suspiro

InglêsInglês

breathe one's last(locução verbal)
Exemplos de uso
"The old man breathed his last surrounded by his family."→ "O velho senhor deu um último suspiro cercado por sua família."
"The old king breathed his last peacefully in his sleep."(Descrição de um falecimento tranquilo.)O Rei e o Último Suspiro
"After a long battle with the illness, the patient finally breathed his last."(Relato de um desfecho fatal após sofrimento.)A Luta Final

Palavras facilmente confundidas

pass awaygive up the ghostkick the bucketexpire

Notas: Similar em significado e uso.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

pass away·die·expire

pass away: Eufemismo comum e gentil para morrer.die: O termo mais direto e geral para a cessação da vida.expire: Um termo mais formal ou médico, que literalmente significa exalar o último suspiro.

Antônimos

be born·live·recover

Regência e colocações

breathe one's last

He breathed his last surrounded by his family.

Normalmente usada com o pronome possessivo 'one's' referindo-se ao sujeito.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'breathe one's last' é um equivalente direto e um tanto poético da expressão portuguesa 'dar um último suspiro'. Ela enfatiza o ato final da respiração como o marcador da morte. Embora possa ser usada em contextos formais ou literários, também é uma maneira comum de se referir à morte de alguém, muitas vezes carregando um senso de finalidade e solenidade. É menos abrupta do que simplesmente dizer 'morreu'.

Conjugação verbal

Infinitivoto breathe one's last
Presentebreathes one's last
Passadobreathed one's last
Particípiobreathed one's last
Gerúndiobreathing one's last

EspanholEspanhol

dar el último suspiro(locución verbal)
Exemplos de uso
"El anciano dio el último suspiro en paz."→ "O ancião deu o último suspiro em paz."(Tradução literal e de uso comum.)
"El viejo rey dio el último suspiro pacíficamente en su sueño."→ "The old king breathed his last peacefully in his sleep."(Descrição de um falecimento tranquilo.)O Rei e o Último Suspiro
"Tras una larga lucha contra la enfermedad, el paciente finalmente dio el último suspiro."→ "After a long battle with the illness, the patient finally breathed his last."(Relato de um desfecho fatal após sofrimento.)A Luta Final

Palavras facilmente confundidas

expirarfallecermorirsucumbir

Notas: Expressão direta e amplamente utilizada.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

expirar·fallecer·morir

expirar: Termo mais técnico para o ato de soltar o ar, mas também usado como sinônimo de morrer.fallecer: Sinônimo comum e formal para morrer.morir: Termo mais direto e geral para o fim da vida.

Antônimos

nacer·vivir·recuperarse

Regência e colocações

dar el último suspiro

El anciano dio el último suspiro en brazos de su familia.

Uso comum com o artigo definido 'el'.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dar el último suspiro' é uma tradução literal e muito comum da expressão portuguesa. Assim como em português, evoca a imagem do último ato de respiração antes da morte. É utilizada em contextos semelhantes, tanto literários quanto cotidianos, para se referir ao momento do falecimento de uma maneira que sublinha a finalidade do ato respiratório.

Conjugação verbal

Presenteyo doy el último suspiro, tú das el último suspiro, él/ella da el último suspiro, nosotros/nosotras damos el último suspiro, vosotros/vosotras dais el último suspiro, ellos/ellas dan el último suspiro
Pretéritoyo di el último suspiro, tú diste el último suspiro, él/ella dio el último suspiro, nosotros/nosotras dimos el último suspiro, vosotros/vosotras disteis el último suspiro, ellos/ellas dieron el último suspiro
Particípiodado
dar-um-ultimo-suspiro

EN: breathe one's last · ES: dar el último suspiro

PalavrasConectando idiomas e culturas