Palavras
Traduzir de:

darei-o-ultimo-suspiro

InglêsInglês

to breathe one's last(verbo)

Flexões

breathe my lastbreathes his last
Exemplos de uso
"He knew he would breathe his last soon."→ "Ele sabia que daria o último suspiro em breve."
"The old king, on his deathbed, gathered strength to breathe his last and bid farewell to his family."→ "dar o último suspiro"(O equivalente mais próximo em português para a expressão inglesa.)Tradução de 'to breathe one's last'
"After a long illness, she finally breathed her last peacefully at home."→ "O velho rei reuniu forças para dar o último suspiro."(Exemplo de uso da expressão em inglês com tradução para o português.)Exemplo de uso em inglês

Palavras facilmente confundidas

to dieto pass awayto expireto give up the ghost

Notas: A forma 'darei-o-ultimo-suspiro' é uma construção verbal específica no português, não diretamente traduzível como uma única palavra em inglês.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to die·to pass away·to expire

to die: Termo geral em inglês para morrer.to pass away: Eufemismo comum em inglês para falecer.to expire: Formal term, often used in medical or legal contexts, implying the cessation of life.

Antônimos

to be born·to live

Regência e colocações

breathe one's last

He managed to breathe his last before the rescue arrived.

Uso padrão da expressão em inglês.

breathe one's last breath

She took her last breath surrounded by loved ones.

Variação comum que enfatiza o ato de respirar.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'to breathe one's last' é um eufemismo poético para o ato de morrer. Ela compartilha a mesma conotação de finalidade e a imagem do último sopro de vida que a expressão portuguesa 'dar o último suspiro'. Ambas são usadas para suavizar a dureza do tema da morte, sendo comuns em contextos literários, religiosos ou em situações onde se deseja expressar respeito e solenidade. A escolha entre esta expressão e outras mais diretas (como 'to die') depende do registro e da intenção comunicativa.

Conjugação verbal

Infinitivoto breathe one's last
Presentebreathes one's last
Passadobreathed one's last
Particípiobreathed one's last
Gerúndiobreathing one's last

EspanholEspanhol

dar el último suspiro(verbo)

Flexões

daré el último suspiro
Exemplos de uso
"Sabía que daré el último suspiro pronto."→ "Ele sabia que daria o último suspiro em breve."(Locução verbal equivalente em espanhol.)
"El viejo rey, en su lecho de muerte, reunió fuerzas para dar el último suspiro y despedirse de su familia."→ "dar o último suspiro"(O equivalente mais direto em português para a expressão espanhola.)Tradução de 'dar el último suspiro'
"Tras una larga enfermedad, finalmente dio el último suspiro en paz en casa."→ "O velho rei conseguiu dar o último suspiro."(Exemplo de uso da expressão em espanhol com tradução para o português.)Exemplo de uso em espanhol

Palavras facilmente confundidas

dar el último alientoexhalar el último suspiroexpirar

Notas: A construção 'darei-o-ultimo-suspiro' é uma forma verbal específica em português. A tradução mais natural é a locução verbal 'dar el último suspiro'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

morir·expirar·fallecer

morir: Termo geral em espanhol para morrer.expirar: Termo mais formal, frequentemente usado em contextos médicos.fallecer: Formal term, often used in medical or legal contexts, implying the cessation of life.

Antônimos

nacer·vivir

Regência e colocações

dar el último suspiro

El héroe, herido, logró dar el último suspiro antes de caer.

Uso padrão da expressão em espanhol.

exhalar el último suspiro

En sus últimos momentos, exhaló el último suspiro con serenidad.

Variação comum que enfatiza o ato de exalar.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dar el último suspiro' é um equivalente direto da expressão portuguesa 'dar o último suspiro' e da inglesa 'to breathe one's last'. Todas compartilham a mesma imagem poética do último sopro de vida e são usadas para descrever o ato de morrer de forma mais suave e solene. É uma expressão comum em literatura e em contextos onde se busca evitar a crueza da palavra 'morir'. A escolha desta expressão reflete uma preferência por um registro mais elevado ou emotivo.

Conjugação verbal

Presenteyo doy el último suspiro, tú das el último suspiro, él/ella da el último suspiro, nosotros/nosotras damos el último suspiro, vosotros/vosotras dais el último suspiro, ellos/ellas dan el último suspiro
Pretéritoyo di el último suspiro, tú diste el último suspiro, él/ella dio el último suspiro, nosotros/nosotras dimos el último suspiro, vosotros/vosotras disteis el último suspiro, ellos/ellas dieron el último suspiro
Particípiodado
darei-o-ultimo-suspiro

EN: to breathe one's last · ES: dar el último suspiro

PalavrasConectando idiomas e culturas