darem-um-fora-em
Inglês
Palavras facilmente confundidas
sackdismissterminatelay offNotas: A expressão 'give someone the boot' é mais próxima em informalidade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
sack·dismiss·terminate·lay off
sack: Terminar o contrato de trabalho de alguém.dismiss: Liberar alguém de um emprego ou serviço.terminate: Forçar alguém a sair de um lugar ou situação.lay off: Temporary or permanent separation due to lack of work or funds, not fault.
Antônimos
hire·promote·retain
Regência e colocações
fire someone
The manager had to fire the employee for repeatedly violating company policy.
O verbo 'fire' é transitivo direto, exigindo um objeto (a pessoa demitida).
be fired
She was fired last week after only three months on the job.
Voz passiva, comum para relatar demissões.
fire someone from a position/job
He was fired from his position as CEO.
Specifies the role from which the person is dismissed.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'fire someone' é um termo direto e comum para demitir um funcionário. Geralmente implica que o empregado foi dispensado por razões relacionadas ao seu desempenho, conduta ou por necessidade da empresa (como cortes). A nuance está na formalidade e na causa percebida da demissão, sendo mais neutra que 'give someone the boot'.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
cesarechardestituirprescindir deNotas: 'Echar a alguien' pode ter um tom mais informal e abrupto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cesar·echar·echar·destituir
cesar: Terminar o contrato de trabalho de alguém.echar: Liberar alguém de um emprego ou serviço.echar: Forçar alguém a sair de um lugar ou situação.destituir: Separar a alguien de un cargo, usualmente por mala conducta.
Antônimos
contratar·promover·mantener
Regência e colocações
despedir a alguien
The manager decided to dismiss the employee for repeated policy violations.
O verbo é transitivo direto e pede um complemento que indique a pessoa demitida.
ser despedido
She was fired without cause.
A voz passiva é frequentemente usada para relatar a demissão.
despedir a alguien de un puesto
He was fired from his position as team leader.
Specifies the role from which the person is dismissed.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'despedir' corresponde diretamente ao português 'demitir' e ao inglês 'fire'. É o termo mais comum e formal para encerrar um vínculo empregatício, podendo ocorrer por diversos motivos, como desempenho insatisfatório, reestruturação da empresa ou infrações disciplinares. A nuance reside na formalidade e na causa da demissão.
Conjugação verbal
EN: fire someone · ES: despedir a alguien