daremos-um-toque
Inglês
Flexões
touching uptouched upPalavras facilmente confundidas
touch ontouch uponupdaterefreshNotas: A expressão 'touch up' é a tradução mais próxima para o sentido de aprimoramento ou finalização.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
refine·enhance·adjust
refine: Melhorar algo através de pequenas alterações.enhance: Intensificar ou melhorar a qualidade, valor ou extensão de algo.adjust: Alterar ou mover algo ligeiramente para obter o ajuste, aparência ou resultado desejado.
Antônimos
spoil·ruin
Regência e colocações
touch up something
He touched up the scratches on his car.
Usado transitivamente, indicando o objeto que está sendo melhorado.
touch up on something
I need to touch up on my Spanish before the trip.
Significa refrescar o conhecimento ou as habilidades em um determinado assunto.
touch up makeup
She quickly touched up her makeup in the restroom.
Comumente usado no contexto de aplicar ou reaplicar cosméticos.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'touch up' em inglês, quando traduzida para o português como 'dar um toque' ou 'retocar', carrega a ideia de aprimoramento sutil e superficial. Enquanto em inglês pode se referir a maquiagem, pintura ou edição, em português a abrangência é similar, mas o 'dar um toque' pode soar mais enfático em termos de adicionar personalidade ou um diferencial criativo, não apenas correção.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
dando un toquedio un toquePalavras facilmente confundidas
dar un airedar un matizañadir un detalleNotas: A expressão 'dar un toque' é amplamente utilizada com o mesmo sentido.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
refine·enhance·adjust
refine: Corrigir ou melhorar algo superficialmente.enhance: Dar forma ou perfil a algo, especialmente em arte ou escrita.adjust: Examinar algo para corrigir ou melhorar.
Antônimos
spoil·ruin
Regência e colocações
dar un toque a algo
El chef dio un toque especial a la salsa.
Indica a adição de um ingrediente ou característica.
dar un toque final
Vamos a darle un toque final a la presentación.
Refere-se à última melhoria ou ajuste antes de completar algo.
dar un toque personal
Ella siempre le da un toque personal a sus regalos.
Indica a inclusão de elementos que refletem a individualidade.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dar un toque' é um equivalente direto do português 'dar um toque', significando adicionar um detalhe que melhora, personaliza ou embeleza algo. É usada em contextos variados, desde culinária e decoração até moda e escrita, sempre com a conotação de um aprimoramento sutil, mas impactante, que confere distinção.
Conjugação verbal
EN: touch up · ES: dar un toque