daria-uma-folga
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take a breakgive someone a chanceallow a pauseNotas: A expressão 'give a break' é a tradução mais próxima e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
allow a respite·grant a reprieve
allow a respite: Ênfase na permissão para cessar uma dificuldade.grant a reprieve: Foco no período de repouso.
Antônimos
demand more effort·intensify the burden
Regência e colocações
give someone a break
He made a mistake, but give him a break; he's only human.
Implica pedir tolerância ou compreensão.
give it a break
You've been working on that problem for hours. Give it a break and come back later.
Sugere parar de insistir em algo ou de se preocupar.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'give a break' em inglês tem nuances que podem ser traduzidas para o português como 'dar uma folga', 'dar um tempo' ou até 'me deixa em paz', dependendo do contexto. O uso mais comum é para pedir alívio de uma situação ou para conceder um período de descanso.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
tomar un descansodar una oportunidadpermitir una pausaNotas: Expressão idiomática comum em espanhol para indicar alívio.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
conceder un alivio·permitir un descanso
conceder un alivio: Ênfase na permissão para cessar uma dificuldade.permitir un descanso: Foco no período de repouso.
Antônimos
exigir más esfuerzo·intensificar la carga
Regência e colocações
dar un respiro a alguien
El jefe le dio un respiro a su empleado estresado.
Indica a concessão de alívio a uma pessoa ou grupo.
necesitar un respiro
Necesito un respiro de tanta presión.
Expressa a necessidade pessoal de alívio.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar un respiro' em espanhol é equivalente a 'dar uma folga' em português do Brasil. Indica a concessão de um período de alívio de uma tarefa, obrigação ou situação estressante.
Conjugação verbal
EN: give a break · ES: dar un respiro