Palavras
Traduzir de:

daria-uma-folga

InglêsInglês

give a break(verb_phrase)
Exemplos de uso
"The boss finally gave us a break after a long day of work."→ "O chefe finalmente nos deu uma folga depois de um longo dia de trabalho."
"Give me a break! I've been working all day."→ "Me dê uma folga! Eu não sou responsável por isso."(Pedido para cessar a acusação ou pressão.)Pedido de alívio de pressão
"The teacher decided to give the students a break before the final exam."→ "O professor decidiu dar uma folga aos alunos antes da prova final."(Concessão de um período de descanso.)Concessão de descanso

Palavras facilmente confundidas

take a breakgive someone a chanceallow a pause

Notas: A expressão 'give a break' é a tradução mais próxima e idiomática.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

allow a respite·grant a reprieve

allow a respite: Ênfase na permissão para cessar uma dificuldade.grant a reprieve: Foco no período de repouso.

Antônimos

demand more effort·intensify the burden

Regência e colocações

give someone a break

He made a mistake, but give him a break; he's only human.

Implica pedir tolerância ou compreensão.

give it a break

You've been working on that problem for hours. Give it a break and come back later.

Sugere parar de insistir em algo ou de se preocupar.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'give a break' em inglês tem nuances que podem ser traduzidas para o português como 'dar uma folga', 'dar um tempo' ou até 'me deixa em paz', dependendo do contexto. O uso mais comum é para pedir alívio de uma situação ou para conceder um período de descanso.

Conjugação verbal

Infinitivoto give a break
Presentegive a break / gives a break
Passadogave a break
Particípiogiven a break
Gerúndiogiving a break

EspanholEspanhol

dar un respiro(locucion_verbal)
Exemplos de uso
"El jefe finalmente nos dio un respiro después de un largo día de trabajo."→ "O chefe finalmente nos deu uma folga depois de um longo dia de trabalho."(Indica alívio ou descanso de uma situação.)
"Después de semanas de trabajo ininterrumpido, el jefe finalmente me daría un respiro."→ "Depois de semanas de trabalho ininterrupto, o chefe finalmente me daria uma folga."(Situação de alívio após um período de trabalho intenso.)Alívio após trabalho intenso
"El equipo estaba agotado; necesitaban que alguien les diera un respiro."→ "A equipe estava exausta; precisavam que alguém lhes desse uma folga."(Necessidade de descanso para uma equipe sobrecarregada.)Necessidade de descanso

Palavras facilmente confundidas

tomar un descansodar una oportunidadpermitir una pausa

Notas: Expressão idiomática comum em espanhol para indicar alívio.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

conceder un alivio·permitir un descanso

conceder un alivio: Ênfase na permissão para cessar uma dificuldade.permitir un descanso: Foco no período de repouso.

Antônimos

exigir más esfuerzo·intensificar la carga

Regência e colocações

dar un respiro a alguien

El jefe le dio un respiro a su empleado estresado.

Indica a concessão de alívio a uma pessoa ou grupo.

necesitar un respiro

Necesito un respiro de tanta presión.

Expressa a necessidade pessoal de alívio.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar un respiro' em espanhol é equivalente a 'dar uma folga' em português do Brasil. Indica a concessão de um período de alívio de uma tarefa, obrigação ou situação estressante.

Conjugação verbal

Presenteyo doy un respiro, tú das un respiro, él/ella da un respiro, nosotros/nosotras damos un respiro, vosotros/vosotras dais un respiro, ellos/ellas dan un respiro
Pretéritoyo di un respiro, tú diste un respiro, él/ella dio un respiro, nosotros/nosotras dimos un respiro, vosotros/vosotras disteis un respiro, ellos/ellas dieron un respiro
Particípiodado un respiro
daria-uma-folga

EN: give a break · ES: dar un respiro

PalavrasConectando idiomas e culturas