dariam-a-sentenca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
they give the sentencethey gave the sentencethey will give the sentenceNotas: Tradução literal da sequência de palavras.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
they would issue the verdict·they would deliver the judgment
they would issue the verdict: Sinônimo para a parte verbal e nominal, mantendo a estrutura hipotética.they would deliver the judgment: Alternative phrasing for the act of sentencing.
Antônimos
they would not give the sentence
Regência e colocações
give [someone] the sentence
The jury would give the defendant the sentence after deliberation.
Verbo 'give' seguido do objeto direto 'the sentence'.
give the sentence
The court decided they would give the sentence on Friday.
Direct object 'the sentence'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'they would give the sentence' em inglês corresponde à ideia de uma ação hipotética ou condicional. O uso de 'would' indica que a ação de dar a sentença não ocorreu ou não é certa, mas sim uma possibilidade dependente de certas condições. Em português do Brasil, a tradução mais direta é 'eles dariam a sentença', utilizando o futuro do pretérito do indicativo. A nuance principal reside na expressa condicionalidade ou irrealidade da ação.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
darían sentenciadarían el fallodarán la sentenciaNotas: Tradução literal da sequência de palavras.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ellos emitirían el veredicto·ellos dictarían la condena
ellos emitirían el veredicto: Sinônimo para a parte verbal e nominal, mantendo a estrutura hipotética.ellos dictarían la condena: Alternativa para el acto de sentenciar.
Antônimos
ellos no darían la sentencia
Regência e colocações
dar la sentencia
El tribunal decidiría que ellos darían la sentencia el viernes.
Verbo 'dar' seguido del objeto directo 'la sentencia'.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'darían la sentencia' corresponde à ideia de uma ação hipotética ou condicional. O uso do futuro do pretérito ('darían') indica que a ação de proferir a sentença é uma possibilidade, dependente de certas circunstâncias. Em português do Brasil, a tradução mais comum é 'eles dariam a sentença', utilizando o mesmo tempo verbal. A principal diferença reside na conjugação verbal e na estrutura sintática inerente a cada idioma.
Conjugação verbal
EN: they would give the sentence · ES: darían la sentencia