darmos-conta
Inglês
Flexões
realizesrealizedrealizingPalavras facilmente confundidas
realiserecognizeunderstandachieveNotas: The reflexive form 'to realize' is common in English, similar to the Portuguese 'dar-se conta'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
understand·notice·recognize
understand: Sinônimo comum em português para 'realize', indicando a captação de algo.notice: Usado quando 'realize' implica um entendimento mais profundo.recognize: Expressão idiomática em português com sentido similar a 'realize'.
Antônimos
ignore·disregard·be unaware of
Regência e colocações
realize that + clause
She realized that the train had already left.
Frequentemente seguido pela conjunção 'that' e uma oração.
realize + object
He realized his mistake.
Pode ser usado com um objeto direto.
realize + gerund
He realized he had been wrong.
Can be followed by a clause starting with a subject, functioning similarly to 'that + clause'.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'realize' em inglês é frequentemente traduzido para o português como 'perceber', 'compreender' ou 'dar conta'. Ele abrange a ideia de tornar-se ciente de algo, seja de forma súbita ou gradual. A nuance principal é a aquisição de conhecimento ou consciência. A forma britânica 'realise' é um sinônimo ortográfico.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
me doy cuentate das cuentase da cuentanos damos cuentaos dais cuentase dan cuentaPalavras facilmente confundidas
caer en la cuentapercatarsenotarcomprenderNotas: This is a common reflexive verb in Spanish with the same meaning.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
percatarse·comprender·caer en la cuenta
percatarse: Sinônimo comum em português para 'darse cuenta', indicando a captação de algo.comprender: Usado quando 'darse cuenta' implica um entendimento mais profundo.caer en la cuenta: Expressão em português com sentido similar a 'darse cuenta'.
Antônimos
ignorar·desconocer·pasar por alto
Regência e colocações
darse cuenta de algo
Se dio cuenta de que había perdido las llaves.
A preposição 'de' é frequentemente usada para introduzir o objeto da percepção.
darse cuenta de que...
Me di cuenta de que era demasiado tarde.
Pode ser usada com a conjunção 'que' seguida de uma oração.
percatarse de algo
Se percató del cambio en su actitud.
Similar a 'darse cuenta', a menudo implica una observación más detallada.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'darse cuenta' é traduzida para o português como 'perceber', 'compreender' ou 'dar conta'. Ela descreve o ato de adquirir consciência ou conhecimento sobre algo. A forma 'darmos-conta' em português é uma contração informal, enquanto 'darse cuenta' é a forma padrão em espanhol. Ambas as expressões indicam a transição da ignorância para a percepção.
Conjugação verbal
EN: realize · ES: darse cuenta