datas
Inglês
Flexões
datePalavras facilmente confundidas
datedateddatingdeadlineappointmentNotas: Plural de 'date', que pode significar data (dia) ou encontro romântico.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
appointments·deadlines·occasions
appointments: Usado para datas limite ou de expiração.deadlines: Refere-se a datas significativas ou eventos.occasions: Encontros ou eventos agendados.
Antônimos
timelessness·eternity
Regência e colocações
dates for
What are the dates for the conference?
Indica a que se refere a data.
on dates
The festival is held on dates in July.
Refere-se a períodos específicos do ano.
go on a date
They decided to go on a date.
Agendar ou registrar.
Contexto cultural e nuances
O termo 'dates' em inglês, quando traduzido para o português do Brasil, pode abranger tanto o sentido de pontos específicos no tempo (como dias e anos) quanto o de encontros sociais ou românticos. A nuance de 'compromisso' ou 'encontro' é frequentemente capturada pelo contexto ou por expressões como 'go on a date'. A tradução para o português do Brasil busca manter essa dualidade, utilizando termos como 'datas', 'prazos' ou 'encontros' dependendo do contexto.
Espanhol
Flexões
fechaPalavras facilmente confundidas
fechafecharfechadoplazocitaNotas: Plural de 'fecha', que significa data. Para encontros, usa-se 'citas'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
citas·plazos·efemérides
citas: Usado para datas limite ou de expiração.plazos: Refere-se a datas significativas ou eventos.efemérides: Encontros ou eventos agendados.
Antônimos
continuidad·indefinición
Regência e colocações
fechas de
Las fechas de entrega son el 5 y el 10 de mayo.
Indica a que se refere a data.
en fechas
En fechas señaladas, solemos reunirnos.
Refere-se a períodos específicos do ano.
tener una cita
Tengo una cita con el médico.
Refere-se a um compromisso ou encontro programado.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'fechas' corresponde diretamente ao português 'datas' quando se refere a pontos específicos no calendário. No entanto, em espanhol, 'fechas' também é amplamente usada para compromissos, sejam eles sociais, profissionais ou românticos. A tradução para o português do Brasil busca refletir essa amplitude, utilizando 'datas' e, quando o contexto sugere um encontro, 'encontros' ou 'compromissos'. A nuance de 'cita' (em espanhol) para um encontro romântico é bem capturada por 'encontro' ou 'data' em português, dependendo da formalidade.
EN: dates · ES: fechas