dava-um-toque
Inglês
Palavras facilmente confundidas
give a handgive a callgive a warninggive a tipNotas: Principalmente para a acepção de avisar ou sugerir.
Palavras facilmente confundidas
give a handgive a callgive a warninggive a tipNotas: Principalmente para a acepção de modificar ou influenciar sutilmente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hint·nudge·tip·modify slightly
hint: Indicar algo de forma indireta.nudge: Avisar sobre algo de maneira discreta.tip: Exercer poder sobre algo ou alguém de forma sutil.modify slightly: To make a small change.
Antônimos
ignore·leave as is·state explicitly
Regência e colocações
give someone a heads-up
Can you give me a heads-up before the meeting starts?
Indica uma modificação leve aplicada a um objeto.
give a heads-up about something
He gave a heads-up about the potential delays.
Indica um aviso ou lembrete direcionado a uma pessoa.
add a personal touch
She added a personal touch to the cake decoration.
Refere-se à adição de um ingrediente ou característica específica.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar um toque' em português do Brasil é bastante versátil e pode ser usada em diversos contextos, desde um aviso sutil até uma pequena modificação. O tom é geralmente informal e indica uma ação de pouca intensidade ou impacto direto, mas que pode ter relevância. A nuance está na sutileza e na leveza da intervenção.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar un toque finaldar un toque de atencióndar un toque de humorNotas: Tradução literal e comum para a acepção de avisar ou sugerir.
Palavras facilmente confundidas
dar un toque finaldar un toque de atencióndar un toque de humorNotas: Tradução literal e comum para a acepção de modificar ou influenciar sutilmente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hint·nudge·tip·modify slightly
hint: Indicar algo de forma indireta.nudge: Avisar sobre algo de maneira discreta.tip: Exercer poder sobre algo ou alguém de forma sutil.modify slightly: To make a small change.
Antônimos
ignorar·deixar como está·declarar abertamente
Regência e colocações
dar um toque em algo
Ele deu um toque na pintura para realçar as cores.
Indica uma modificação leve aplicada a um objeto.
dar um toque a alguém
Vou dar um toque ao João para ele não se esquecer da reunião.
Indica um aviso ou lembrete direcionado a uma pessoa.
dar um toque de algo
O chef deu um toque de limão no molho.
Refere-se à adição de um ingrediente ou característica específica.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar um toque' em português do Brasil é bastante versátil e pode ser usada em diversos contextos, desde um aviso sutil até uma pequena modificação. O tom é geralmente informal e indica uma ação de pouca intensidade ou impacto direto, mas que pode ter relevância. A nuance está na sutileza e na leveza da intervenção.
Conjugação verbal
EN: give a heads-up · ES: dar un toque