de-entranhas
Inglês
Palavras facilmente confundidas
sinceredeepgenuineearnestwarmNotas: Refere-se a sentimentos genuínos e profundos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
sincere·deep·genuine
sincere: Enfatiza a autenticidade e a ausência de falsidade.deep: Refere-se à intensidade e à origem interna do sentimento.genuine: Destaca a verdade e a autenticidade.
Antônimos
superficial·insincere
Regência e colocações
heartfelt apology
She offered a heartfelt apology for her mistake.
Usado para qualificar sentimentos intensos e genuínos.
heartfelt thanks
We extend our heartfelt thanks to all our supporters.
Indica gratidão profunda e sincera.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'heartfelt' para o português do Brasil como 'de-entranhas' ou 'sincero' captura a ideia de um sentimento que emana do âmago, da essência da pessoa. Enquanto 'heartfelt' se refere metaforicamente ao coração como centro das emoções, 'de-entranhas' remete a algo ainda mais visceral e fundamental. A escolha entre 'de-entranhas' e 'sincero' depende da ênfase desejada: a profundidade visceral ou a autenticidade.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
afectuosoqueridosinceroprofundocercanoNotas: Descreve algo ou alguém que desperta grande afeto e proximidade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
afectuoso·querido·cercano
afectuoso: Refere-se à intensidade e à origem interna do sentimento.querido: Enfatiza a autenticidade e a ausência de falsidade.cercano: Destaca a ternura e o carinho na expressão.
Antônimos
hostil·distante
Regência e colocações
persona entrañable
Mi abuelo era una persona muy entrañable.
Usado para qualificar sentimentos intensos e genuínos.
recuerdo entrañable
Guardo un recuerdo entrañable de nuestras vacaciones.
Indica alguém com grande capacidade de afeto e empatia.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'entrañable' para o português do Brasil como 'de-entranhas' ou 'afetuoso' ressalta a ideia de um vínculo emocional profundo e íntimo. 'De-entranhas' evoca a origem visceral do sentimento, enquanto 'afetuoso' foca na demonstração de carinho. A escolha depende da nuance que se quer transmitir, mas ambas capturam a essência de algo que toca o íntimo e gera forte afeição.
EN: heartfelt · ES: entrañable