dei-as-caras
Inglês
Palavras facilmente confundidas
turn upappeararriveattendNotas: A tradução pode variar dependendo do contexto, mas 'show up' captura a ideia de apresentação direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
appear·attend
appear: Apresentar-se, surgir.attend: Comparecer a um evento.
Antônimos
avoid
Regência e colocações
show up at
She finally showed up at the party.
Indica o local ou evento onde a pessoa apareceu.
show up for
He didn't show up for his appointment.
Indica o compromisso que a pessoa não compareceu.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'show up' em inglês é frequentemente usada para indicar a chegada ou presença de alguém em um local ou evento. Pode ser neutra, apenas constatando o fato, ou ter nuances de surpresa, obrigação ou até mesmo confronto, dependendo do contexto. É um termo bastante versátil que se alinha bem com 'dar as caras' em português e 'dar la cara' em espanhol, especialmente quando a aparição é esperada ou desafiadora.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
presentarseaparecerenfrentarhacerse presenteNotas: É a tradução mais próxima e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
presentarse·comparecer
presentarse: Apresentar-se, comparecer.comparecer: Comparecer a um evento.
Antônimos
evitar
Regência e colocações
dar la cara en
Dio la cara en el debate.
Indica o local ou evento onde a pessoa se apresentou.
dar la cara por
Dio la cara por su amigo.
Indica a pessoa ou causa pela qual alguém se responsabiliza ou defende.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar la cara' em espanhol é muito similar ao português 'dar as caras' e ao inglês 'show up'. Ela enfatiza a coragem e a disposição de enfrentar uma situação, um problema ou uma pessoa diretamente, sem fugir. É frequentemente usada em contextos onde há responsabilidade, confronto ou a necessidade de se expor a uma realidade.
Conjugação verbal
EN: show up · ES: dar la cara