Palavras
Traduzir de:

dei-um-fora

InglêsInglês

break up with(expressão verbal)
Exemplos de uso
"He broke up with his girlfriend after the fight."→ "Ele deu um fora na namorada depois da briga."
"She broke up with her boyfriend after discovering the betrayal."→ "Ela deu um fora no namorado depois de descobrir a traição."(Nota sobre o uso de 'break up with' em inglês.)Uso de 'break up with'
"The boss fired the employee who didn't meet the goals."→ "O chefe demitiu o funcionário que não cumpria as metas."(Nota sobre o uso de 'fire' em inglês.)Uso de 'fire'
"I need to get rid of these old clothes that are just taking up space."→ "Preciso me livrar dessas roupas velhas que só ocupam espaço."(Nota sobre o uso de 'get rid of' em inglês.)Uso de 'get rid of'

Palavras facilmente confundidas

break withsplit up withdump

Notas: Principalmente para relacionamentos amorosos.

get rid of(expressão verbal)
Exemplos de uso
"I need to get rid of these old clothes."→ "Preciso dar um fora nessas roupas velhas."(Usado para descartar objetos ou coisas.)

Palavras facilmente confundidas

break withsplit up withdump

Notas: Usado para coisas ou pessoas indesejadas.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

terminate·dismiss·discard

terminate: Termo formal para encerrar relacionamentos ou acordos.dismiss: Remover alguém de um emprego ou posição.discard: Jogar algo fora por não ser mais útil ou desejado.

Antônimos

start a relationship·hire·acquire

Regência e colocações

break up with someone

He broke up with his girlfriend without explanation.

A preposição 'with' é tipicamente usada ao se referir à pessoa envolvida no término.

get rid of something

Let's get rid of these old papers.

A preposição 'of' segue 'get rid' ao indicar o item a ser descartado.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'break up with' é um verbo frasal comum em inglês usado para descrever o ato de terminar um relacionamento amoroso. Implica uma separação definitiva. 'Fire' é usado para terminar um emprego, e 'get rid of' é para descartar objetos ou coisas indesejadas. As nuances residem no contexto específico da separação.

Conjugação verbal

Infinitivoto break up with
Presentebreak up with / breaks up with
Passadobroke up with
Particípiobroken up with
Gerúndiobreaking up with

EspanholEspanhol

terminar con(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Él terminó con su novia después de la pelea."→ "Ele deu um fora na namorada depois da briga."(Usado para terminar um relacionamento amoroso.)
"Ella terminó con su novio después de descubrir la traición."→ "Ela deu um fora no namorado depois de descobrir a traição."(Nota sobre o uso de 'terminar con' em espanhol.)Uso de 'terminar con'
"El jefe despidió al empleado que no cumplía los objetivos."→ "O chefe demitiu o funcionário que não cumpria as metas."(Nota sobre o uso de 'despedir' em espanhol.)Uso de 'despedir'
"Necesito deshacerme de esta ropa vieja que solo ocupa espacio."→ "Preciso me livrar dessas roupas velhas que só ocupam espaço."(Nota sobre o uso de 'deshacerse de' em espanhol.)Uso de 'deshacerse de'

Palavras facilmente confundidas

romper concortar condejar

Notas: Principalmente para relacionamentos amorosos.

deshacerse de(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Necesito deshacerme de esta ropa vieja."→ "Preciso dar um fora nessas roupas velhas."(Usado para descartar objetos ou coisas.)

Palavras facilmente confundidas

romper concortar condejar

Notas: Usado para coisas ou pessoas indesejadas.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

romper·despedir·eliminar

romper: Para relacionamentos sentimentais.despedir: Para finalizar um contrato laboral.eliminar: Para se livrar de algo ou alguém.

Antônimos

empezar una relación·contratar·conservar

Regência e colocações

terminar con alguien

Ella terminó con su novio.

A preposição 'con' é essencial ao se referir à pessoa.

deshacerse de algo

Necesito deshacerme de estos papeles viejos.

A preposição 'de' segue 'deshacerse' para indicar o objeto.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'terminar con' é a forma mais direta e comum em espanhol para indicar o fim de um relacionamento sentimental. 'Despedir' refere-se especificamente à terminação de um emprego, e 'deshacerse de' é usado para objetos ou situações que se deseja eliminar. A escolha depende do contexto específico.

Conjugação verbal

Infinitivoto break up with
Presentebreak up with / breaks up with
Passadobroke up with
Particípiobroken up with
Gerúndiobreaking up with
dei-um-fora

EN: break up with · ES: terminar con

PalavrasConectando idiomas e culturas