dei-um-tiro
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take a chancemake a guessshoot in the darkNotas: This idiom captures the sense of acting without certainty or a clear plan.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
take a guess·make a stab at it·gamble
take a guess: Tentar adivinhar algo.make a stab at it: Tentar fazer ou alcançar algo, especialmente quando não se tem certeza de que se pode ter sucesso.gamble: Assumir um risco para alcançar um resultado específico.
Antônimos
be certain·plan meticulously
Regência e colocações
take a shot in the dark
I had no idea what the answer was, so I just took a shot in the dark.
Usado para indicar uma ação realizada sem certeza.
take a shot at something
He decided to take a shot at starting his own company.
Implica tentar algo, muitas vezes com risco.
Contexto cultural e nuances
A expressão idiomática inglesa 'take a shot in the dark' transmite a ideia de fazer uma tentativa ou um palpite sem ter conhecimento real ou certeza de sucesso. Implica um grau de risco e incerteza, semelhante a atirar uma flecha na escuridão esperando acertar um alvo. É comumente usada em contextos informais para descrever decisões, palpites ou ações tomadas sob condições de informação limitada.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar un pálpitoarriesgarsedisparar a ciegasNotas: Similar to the Portuguese expression, it implies acting without a clear target or plan.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hacer una conjetura·arriesgarse·actuar a ciegas
hacer una conjetura: Tentar adivinhar algo.arriesgarse: Tentar fazer ou alcançar algo, especialmente quando não se tem certeza de que se pode ter sucesso.actuar a ciegas: Assumir um risco para alcançar um resultado específico.
Antônimos
planificar con detalle·estar seguro
Regência e colocações
dar un tiro al aire
No sabía la respuesta correcta, así que di un tiro al aire.
Indica uma ação realizada sem certeza.
dar un tiro en algo
Dio un tiro en comprar esa casa sin verla bien.
Enfatiza a ação impulsiva.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar um tiro no escuro' no Brasil é um equivalente próximo de 'dar un tiro al aire' em espanhol. Ambas as expressões denotam uma ação feita sem certeza, um palpite ou uma tentativa arriscada. A imagem de disparar sem mira ou na escuridão evoca a falta de informação e a incerteza do resultado. É usada em contextos informais para descrever decisões impulsivas ou tentativas sem base sólida.
Conjugação verbal
EN: take a shot in the dark · ES: dar un tiro al aire