deixamos-mole
Inglês
Flexões
make softmakes softmaking softmade softPalavras facilmente confundidas
softenweakenloosenNotas: A expressão 'deixamos-mole' não tem uma tradução direta como vocábulo único em inglês. 'Make soft' descreve a ação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to soften·to weaken·to make limp
to soften: Termo geral para tornar algo menos duro ou firme.to weaken: Usado para perda de força ou resolução.to make limp: Descreve perda de rigidez, usado para tecidos ou plantas.
Antônimos
to harden·to strengthen
Regência e colocações
make something soft
The conditioner will make your hair soft.
Estrutura comum com objeto e adjetivo predicativo.
make someone weak
Don't let their threats make you weak.
Usado para indicar perda de resolução ou força.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'make soft' em inglês refere-se primariamente a uma mudança física de textura ou consistência. Figurativamente, pode implicar tornar algo menos intenso, menos rigoroso ou menos firme em resolução. Por exemplo, 'The judge softened his stance' significa que ele se tornou menos rigoroso. 'Make soft' é menos comum para descrever perda de força física ou determinação em uma pessoa em comparação com o português 'deixar mole'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
poner blandopones blandoponiendo blandopuso blandoPalavras facilmente confundidas
ablandardebilitaraflojarNotas: A expressão 'deixamos-mole' não possui um equivalente direto como vocábulo único em espanhol. 'Poner blando' descreve a ação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ablandar·debilitar·poner flácido
ablandar: Termo geral para tornar algo menos duro ou firme.debilitar: Usado quando a perda de firmeza se refere a força ou resolução.poner flácido: Descreve perda de rigidez, usado para tecidos ou músculos.
Antônimos
endurecer·fortalecer
Regência e colocações
poner algo blando
El sol puso el queso blando.
Estrutura comum com objeto direto e adjetivo predicativo.
ponerse blando
El aguacate se puso blando rápidamente.
Uso reflexivo para indicar que algo se torna mole por si só.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'poner blando' em espanhol é usada tanto para a alteração física da consistência (alimentos, materiais) quanto para a perda de vigor ou determinação em pessoas. Por exemplo, 'poner blanda la masa' refere-se à culinária, enquanto 'poner blando al oponente' pode significar desmotivá-lo ou desgastá-lo. O contexto é crucial para a interpretação correta.
Conjugação verbal
EN: make soft · ES: poner blando