Palavras
Traduzir de:

deixar-a-ver-navios

InglêsInglês

to be left high and dry(verb phrase)
Exemplos de uso
"After his business partner disappeared with the money, he was left high and dry."→ "Depois que o sócio sumiu com o dinheiro, ele ficou a ver navios."
"After the company went bankrupt, many employees found themselves left high and dry."→ "A retirada súbita do financiamento deixou o projeto a ver navios."(A retirada abrupta de apoio financeiro deixou o projeto em uma situação de desamparo.)Expressão idiomática em inglês
"He invested all his money in a risky venture and ended up left high and dry."→ "O desaparecimento do seu sócio o deixou a ver navios."(A ausência do sócio deixou a pessoa em uma situação de vulnerabilidade e sem recursos.)Expressão idiomática em inglês

Palavras facilmente confundidas

left strandedin a bindin dire straitsabandoned

Notas: A forma hifenizada 'deixar-a-ver-navios' não tem tradução direta e não é um vocábulo reconhecido.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

left stranded·in dire straits·in a bind

left stranded: Indica a falta de ajuda ou proteção.in dire straits: Refere-se à privação de meios financeiros ou materiais.in a bind: Enfatiza a ausência de suporte ou orientação.

Antônimos

well-supported·thriving

Regência e colocações

left high and dry

The sudden withdrawal of funding left the project high and dry.

Geralmente usada na voz passiva, descrevendo o estado da pessoa ou entidade.

leave someone high and dry

His business partner's disappearance left him high and dry.

Usada quando uma parte causa que outra fique nesta situação.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'to be left high and dry' descreve uma situação em que alguém é abandonado ou deixado sem ajuda, recursos ou apoio, muitas vezes em uma posição difícil ou vulnerável. A imagem sugere estar encalhado em um lugar seco, longe da água (que representa vida, recursos ou segurança), sem poder se mover ou obter ajuda. É comumente usada quando alguém é decepcionado por outros, perde seu apoio financeiro, ou é deixado em uma situação precária devido a circunstâncias fora de seu controle.

EspanholEspanhol

quedarse en blanco(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Después de que su socio desapareció con el dinero, se quedó en blanco."→ "Depois que o sócio sumiu com o dinheiro, ele ficou a ver navios."(Expressão idiomática com sentido similar de desamparo ou falta de ação.)
"Ante la pregunta inesperada, se quedó en blanco y no supo qué responder."→ "Depois que a empresa faliu, muitos funcionários se viram deixando-a ver navios."(Situação de desemprego e falta de perspectiva após um evento adverso.)Expressão idiomática em espanhol
"El socio se retiró del negocio, dejando a su compañero en la estacada."→ "Ele investiu todo o dinheiro em um negócio arriscado e acabou deixando-a ver navios."(Consequência de uma decisão imprudente que leva à ruína financeira.)Expressão idiomática em espanhol

Palavras facilmente confundidas

quedarse en la estacadaquedarse sin nadano saber qué hacertener la mente en blanco

Notas: A forma hifenizada 'deixar-a-ver-navios' não tem tradução direta e não é um vocábulo reconhecido.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

quedarse en la estacada·quedarse sin nada·estar en apuros

quedarse en la estacada: Indica a perda de apoio ou proteção.quedarse sin nada: Refere-se à falta de meios financeiros ou materiais.estar en apuros: Enfatiza a ausência de ajuda ou orientação.

Antônimos

tener éxito·estar respaldado

Regência e colocações

quedarse en blanco

Ante la pregunta inesperada, se quedó en blanco y no supo qué responder.

Usado para descrever a mente que fica vazia ou a incapacidade de pensar.

quedarse en la estacada

El socio se retiró del negocio, dejando a su compañero en la estacada.

Usado para indicar que alguém foi abandonado em uma situação difícil.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'quedarse en blanco' pode ter vários significados, mas no contexto de desamparo ou falta de recursos, aproxima-se da ideia de não saber o que fazer ou como reagir a uma situação adversa, ficando paralisado. Outras expressões como 'quedarse en la estacada' ou 'quedarse sin nada' capturam melhor a ideia de abandono ou perda total. 'Dejar a ver navios' em português traduz-se melhor por 'quedarse en la estacada' ou 'quedarse sin nada' em espanhol, pois 'quedarse en blanco' refere-se frequentemente à mente que fica vazia, sem ideias, ou à incapacidade de recordar algo.

deixar-a-ver-navios

EN: to be left high and dry · ES: quedarse en blanco

PalavrasConectando idiomas e culturas