deixar-de-ser-merecedor
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to lose valueto disqualify oneselfto become unworthyNotas: A expressão 'cease to be worthy of' captura a ideia de cessar uma condição de merecimento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to forfeit one's claim to·to become undeserving of
to forfeit one's claim to: Enfatiza a perda de qualidades positivas.to become undeserving of: Highlights the loss of qualification or right.
Antônimos
to continue to be worthy of·to remain deserving of
Regência e colocações
cease to be worthy of + noun
He ceased to be worthy of respect after his lies.
A preposição 'of' é essencial para conectar a expressão ao objeto do merecimento.
cease to be worthy of + gerund
The company ceased to be worthy of investment with its negative results.
Can be followed by a gerund to indicate the action no longer justified.
Contexto cultural e nuances
A expressão em inglês 'to cease to be worthy of' é traduzida para o português como 'deixar de ser merecedor de'. Ambas as expressões indicam a perda de qualidades, direitos ou reconhecimento que antes eram atribuídos a alguém ou algo. O contexto cultural é semelhante, focando na consequência de ações ou falhas que diminuem o valor percebido.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
perder el valordescalificarsevolverse indignoNotas: A tradução literal mantém o sentido da locução portuguesa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
perder el mérito·volverse indigno de
perder el mérito: Enfatiza a perda de qualidades positivas.volverse indigno de: Highlights the loss of qualification or right.
Antônimos
seguir siendo digno de·mantener el merecimiento
Regência e colocações
dejar de ser merecedor de + sustantivo
Él dejó de ser merecedor de respeto después de sus mentiras.
A preposição 'de' é essencial para conectar a locução com o objeto do merecimento.
dejar de ser merecedor de + infinitivo
La empresa dejó de ser merecedora de inversión con los resultados negativos.
Can be followed by a gerund to indicate the action no longer justified.
Contexto cultural e nuances
A expressão em espanhol 'dejar de ser merecedor de' corresponde ao português 'deixar de ser merecedor'. Ambas indicam a perda de qualidades, direitos ou reconhecimento que antes eram atribuídos a alguém ou algo. O contexto cultural é semelhante, focando na consequência de ações ou falhas que diminuem o valor percebido.
Conjugação verbal
EN: to cease to be worthy of · ES: dejar de ser merecedor de