deixar-em-maus-lencois
Inglês
Palavras facilmente confundidas
put in a bindleave in the lurchin a tight spotcorneredNotas: A expressão 'in a tight spot' também pode ser usada.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
put in a bind·leave in the lurch·in a tight spot
put in a bind: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.leave in the lurch: To abandon someone in a difficult situation, leaving them without help.in a tight spot: Describes being in a difficult or awkward situation.
Antônimos
help out of a jam·make things easy
Regência e colocações
put someone in a difficult position
The scandal put the politician in a difficult position.
Regência verbal em inglês.
be put in a difficult position
She felt she was put in a difficult position by her boss's request.
Used in the passive voice to describe the state of being placed in difficulty.
Contexto cultural e nuances
O termo em inglês 'put in a difficult position' é uma tradução direta e funcional. No português do Brasil, a expressão idiomática 'deixar em maus lençóis' é mais figurativa e comum, evocando uma imagem de vulnerabilidade. Ambas as expressões descrevem a ação de colocar alguém numa situação de aperto ou constrangimento.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
poner en un bretemeter en un líodejar en la estacadasituación comprometidaNotas: Similar a 'poner en jaque'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
poner en un brete·meter en un lío·dejar en la estacada
poner en un brete: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.meter en un lío: To abandon someone in a difficult situation, leaving them without help.dejar en la estacada: Describes being in a difficult or awkward situation.
Antônimos
sacar del apuro·poner las cosas fáciles
Regência e colocações
poner a alguien en un aprieto
La falta de pruebas puso al acusado en un aprieto.
Regência verbal em espanhol.
quedar en un aprieto
Si no encontramos una solución, quedaremos en un aprieto.
Used with 'leave' followed by a direct object and the description of the position.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'poner en un aprieto' descreve a ação de colocar alguém em uma situação difícil ou embaraçosa. Em português do Brasil, o equivalente mais próximo e idiomático é 'deixar em maus lençóis', que evoca uma imagem de vulnerabilidade e desconforto.
Conjugação verbal
EN: put in a difficult position · ES: poner en un aprieto