deixar-na-lata
Inglês
Palavras facilmente confundidas
leave someone behindabandon someoneforsake someoneNotas: A tradução literal 'leave in the can' não carrega o mesmo significado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
abandon·forsake·strand
abandon: Significa desistir de algo ou alguém, especialmente em um momento de necessidade.forsake: Similar a abandonar, mas pode ter uma conotação mais forte de traição ou deslealdade.strand: Deixar alguém sem os meios para se mover ou continuar, como se estivesse preso.
Antônimos
help·support·assist
Regência e colocações
leave someone in the lurch
He promised to help me move, but he left me in the lurch.
A estrutura padrão requer um objeto direto ('someone') seguido pela preposição 'in' e o substantivo 'the lurch'.
leave something in the lurch
The project was left in the lurch due to lack of funding.
Pode ser usado para descrever situações ou projetos que ficam sem o devido suporte ou continuação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'leave someone in the lurch' é uma idiomaticidade comum em inglês que descreve o ato de abandonar alguém em uma situação difícil, especialmente quando essa pessoa contava com a ajuda prometida. O termo 'lurch' sugere um movimento súbito e desajeitado, implicando que a pessoa foi deixada de forma abrupta e sem suporte.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dejar en vistoabandonardesampararNotas: Existem outras variações como 'dejar en la estacada' ou 'dejar colgado'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
abandonar·desamparar·dejar en vilo
abandonar: Deixar alguém ou algo sem o cuidado ou auxílio necessário.desamparar: Retirar o amparo ou favor que se deve dar.dejar en vilo: Deixar alguém em uma situação de incerteza ou sem resolução.
Antônimos
ayudar·apoyar·socorrer
Regência e colocações
dejar a alguien en la estacada
Me prometió su apoyo, pero me dejó en la estacada.
O complemento direto ('alguien') é a pessoa que sofre a ação.
dejar algo en la estacada
La falta de fondos dejó el proyecto en la estacada.
Pode ser usado para descrever situações ou projetos que ficam sem o devido suporte ou continuação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dejar a alguien en la estacada' é uma forma idiomática em espanhol que significa abandonar ou deixar alguém em uma situação difícil, sem ajuda ou apoio, especialmente quando essa pessoa contava com isso. A palavra 'estacada' pode remeter a uma estaca ou paliçada, sugerindo uma posição de vulnerabilidade ou abandono.
Conjugação verbal
EN: leave someone in the lurch · ES: dejar a alguien en la estacada