deixar-na-mao-com-os-papeis
Inglês
Palavras facilmente confundidas
leave someone in the lurchthrow someone under the buspass the buckNotas: Literalmente 'deixar alguém segurando a bolsa', mas com o sentido de deixar alguém com a responsabilidade ou o problema.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
leave someone in the lurch·throw someone under the bus·pass the buck
leave someone in the lurch: Tradução que captura a essência de deixar alguém sem suporte.throw someone under the bus: Sinônimo que indica a falta de ajuda.pass the buck: Means to shift responsibility or blame to someone else.
Antônimos
back someone up·help someone out·support someone
Regência e colocações
leave [someone] holding the bag
He left his partner holding the bag when he quit the project.
A estrutura típica é 'leave' + objeto (a pessoa) + 'holding the bag'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'leave someone holding the bag' em inglês descreve a situação de deixar uma pessoa com uma responsabilidade ou problema indesejado, sem oferecer ajuda. É um termo coloquial que enfatiza a transferência injusta de um encargo. O equivalente em português do Brasil, 'deixar na mão com os papéis', compartilha essa ideia de abandono e sobrecarga.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dejar colgadocargar con el muertodejar en la estacadaNotas: O termo 'marrón' aqui se refere a um problema ou situação difícil.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dejar a alguien colgado·cargar con el muerto·dejar a alguien en la estacada
dejar a alguien colgado: Equivalente direto em português do Brasil.cargar con el muerto: Captura a ideia de falta de suporte.dejar a alguien en la estacada: Means to abandon someone in a difficult situation, leaving them without help.
Antônimos
apoyar a alguien·ayudar a alguien·sacar a alguien de un apuro
Regência e colocações
dejar a [alguien] con el marrón
El compañero se fue de vacaciones y me dejó con el marrón de su trabajo.
A estrutura comum é 'dejar a' + pessoa + 'con el marrón' + objeto/tarefa.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dejar a alguien con el marrón' em espanhol é uma forma coloquial de dizer que se deixou alguém com um problema, tarefa ou responsabilidade desagradável e difícil de resolver. O termo 'marrón' refere-se a um problema ou assunto complicado. O equivalente em português do Brasil, 'deixar na mão com os papéis', transmite uma ideia similar de sobrecarga e falta de ajuda.
Conjugação verbal
EN: leave someone holding the bag · ES: dejar a alguien con el marrón