deixaria-tudo-certo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
wrap upfinish upsettleresolve issuesNotas: Expressão idiomática que captura a ideia de resolver todas as pendências.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
wrap up·finalize·settle
wrap up: Enfatiza a conclusão de tarefas em aberto.finalize: Tradução literal, menos comum no uso diário.settle: Foco nos pormenores para completar algo.
Antônimos
leave things unfinished·create more problems
Regência e colocações
tie up loose ends
We need to tie up loose ends before the end of the year.
A forma mais comum e idiomática.
tie up loose ends regarding/with
She's tying up loose ends regarding the event planning.
Indica o assunto ou as pessoas relacionadas.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'tie up loose ends' é frequentemente traduzida para o português como 'deixar tudo certo' ou 'resolver pendências'. Ela se refere ao ato de completar os detalhes finais de um projeto, tarefa ou situação, garantindo que nada fique inacabado ou sem solução. O uso dessa expressão em inglês denota um senso de responsabilidade e a intenção de evitar problemas futuros através de uma conclusão completa e organizada.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
poner todo en reglaorganizar todoresolver asuntos pendientesdejar cabos sueltosNotas: Expressão comum para indicar a organização completa de algo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
poner todo en regla·organizar todo·resolver asuntos pendientes
poner todo en regla: Sinônimo comum para organizar fisicamente ou resolver questões simples.organizar todo: Termo mais geral para colocar em ordem.resolver asuntos pendientes: Foco na conclusão de tarefas ou problemas em aberto.
Antônimos
dejar todo desordenado·dejar cabos sueltos
Regência e colocações
dejar todo en orden
Es importante dejar todo en orden al terminar.
A expressão pode ser usada com ou sem o pronome 'todo'.
dejar todo en orden para/con
Dejó todo en orden para la llegada de los nuevos empleados.
Indica o propósito ou as pessoas envolvidas.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dejar todo en orden' é traduzida para o português como 'deixar tudo em ordem' ou 'deixar tudo certo'. Ela enfatiza a importância da organização, da conclusão de tarefas e da finalização de assuntos pendentes. O uso dessa expressão em espanhol reflete um valor cultural de ordem, responsabilidade e a intenção de evitar problemas futuros através de uma preparação completa.
EN: tie up loose ends · ES: dejar todo en orden