deixastes-rolar
Inglês
Palavras facilmente confundidas
you let it goyou allowed ityou stood byNotas: The Portuguese form 'deixastes' is the second-person plural (vós) past tense, which is rarely used in modern Brazilian Portuguese. The more common equivalent uses 'vocês' (you plural) + third-person p
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
you (plural) allowed it to happen·you (plural) did not intervene
you (plural) allowed it to happen: Enfatiza a permissão para que algo ocorra.you (plural) did not intervene: Destaca a ausência de ação ou controle.
Antônimos
you (plural) prevented it·you (plural) intervened
Regência e colocações
let something roll
They let the ball roll.
O verbo 'let' é seguido pelo objeto e a forma base do infinitivo.
let it roll (intransitive)
We'll just let it roll.
Pode ser usado de forma geral para indicar que as coisas sigam seu curso.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'you let it roll' em inglês corresponde à ideia de 'deixar rolar' em português. Refere-se à atitude de não intervir, permitindo que os eventos sigam seu curso natural. É frequentemente usada para descrever uma abordagem passiva ou de aceitação diante de uma situação. A tradução para o português brasileiro mantém o sentido de permissão e ausência de controle.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
vosotros dejasteis irvosotros permitisteisvosotros dejabais rodarNotas: A forma portuguesa 'deixastes' é a segunda pessoa do plural (vós) no pretérito perfeito, raramente usada no português brasileiro moderno. O equivalente mais comum usa 'vocês' (vocês) + verbo na tercei
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
vosotros permitisteis que sucediera·vosotros no intervisteis
vosotros permitisteis que sucediera: Enfatiza a permissão para que algo ocorra.vosotros no intervisteis: Destaca a ausência de ação ou controle.
Antônimos
vosotros impidisteis·vosotros intervisteis
Regência e colocações
dejar rodar algo
Dejaron rodar la pelota.
O verbo 'dejar' rege o infinitivo 'rodar' sem preposição.
dejar rodar (sin objeto directo)
Vamos a dejarlo rodar.
Pode ser usado de forma intransitiva, referindo-se a uma situação geral.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'vosotros dejasteis rodar' traduz a ideia de 'deixar rolar' em português. Refere-se à ação de permitir que algo aconteça sem interferência, aceitando o curso natural dos eventos. A conjugação 'dejasteis' é específica para a segunda pessoa do plural (vosotros), comum na Espanha. A tradução para o português brasileiro utiliza 'vocês deixaram rolar', que é a forma mais comum.
Conjugação verbal
EN: you (plural) let it roll · ES: vosotros dejasteis rodar