Palavras
Traduzir de:

deixava-o-bicho-sair

InglêsInglês

let the cat out of the bag(idiom)
Exemplos de uso
"He tried to keep the secret, but the pressure made him let the cat out of the bag."→ "Ele tentou guardar o segredo, mas a pressão o fez deixar o bicho sair."
"He tried to keep the news quiet, but his excitement made him let the cat out of the bag."→ "Ele tentou manter a notícia em segredo, mas sua empolgação o fez deixar o bicho sair."(Situação em que alguém revela acidentalmente um segredo.)Expressão idiomática em inglês
"We were planning a surprise party, but someone let the cat out of the bag."→ "Estávamos planejando uma festa surpresa, mas alguém deixou o bicho sair."(Divulgação não intencional de um plano secreto.)Uso comum em inglês

Palavras facilmente confundidas

spill the beansgive the game awayreveal a secret

Notas: Esta é a tradução idiomática mais próxima para a ideia de revelar um segredo.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

spill the beans·give the game away

spill the beans: Expressão informal para revelar informação secreta.give the game away: Revelar um segredo ou plano, muitas vezes sem intenção.

Antônimos

keep a secret·play it close to the chest

Regência e colocações

let [something] out of the bag

Don't let the surprise out of the bag before the party.

Estrutura comum com objeto direto e frase preposicional.

let the cat out of the bag

He accidentally let the cat out of the bag about the merger.

Frase idiomática fixa.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'let the cat out of the bag' descreve o ato de revelar um segredo, frequentemente de forma acidental ou descuidada. A origem é incerta, mas sugere a exposição de algo previamente escondido. É amplamente utilizada em conversas informais para descrever a divulgação de informações que deveriam permanecer privadas.

EspanholEspanhol

dejar salir al bicho(expresión)
Exemplos de uso
"Intentó ocultar la verdad, pero la presión lo hizo dejar salir al bicho."→ "Ele tentou esconder a verdade, mas a pressão o fez deixar o bicho sair."(Tradução literal que mantém o sentido figurado.)
"Intentó ocultar la verdad, pero la presión finalmente lo hizo dejar salir al bicho."→ "Ele tentou esconder a verdade, mas a pressão finalmente o fez deixar o bicho sair."(Situação em que alguém oculta algo e finalmente o revela.)Expressão idiomática em espanhol
"No queríamos que supieran del regalo, pero alguien dejó salir al bicho."→ "Não queríamos que soubessem do presente, mas alguém deixou o bicho sair."(Revelação acidental de um segredo ou surpresa.)Uso coloquial em espanhol

Palavras facilmente confundidas

descubrir el pastelirse de la lenguarevelar el secreto

Notas: Embora literal, a expressão pode ser compreendida em contextos informais.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

descubrir el pastel·irse de la lengua

descubrir el pastel: Revelar um segredo ou trama oculta.irse de la lengua: Falar demais e revelar algo confidencial.

Antônimos

guardar un secreto·ser discreto

Regência e colocações

dejar salir a [alguien/algo]

No dejes salir al bicho de la caja.

Estrutura verbal comum com objeto direto.

dejar que [alguien/algo] salga

No dejes que el miedo deje salir al bicho.

Uso com oração subordinada substantiva de complemento direto.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dejar salir al bicho' em espanhol é uma forma figurada de dizer que se revela algo que estava oculto ou contido. O 'bicho' atua como uma metáfora para aquilo que era reprimido ou dissimulado. É uma expressão coloquial usada para descrever a ação de trazer à tona um segredo, uma intenção ou uma verdade que se pretendia manter privada.

deixava-o-bicho-sair

EN: let the cat out of the bag · ES: dejar salir al bicho

PalavrasConectando idiomas e culturas