deixei-de-encher-o-saco
Inglês
Palavras facilmente confundidas
quit annoying meleft me alonegave me a breakNotas: A tradução literal 'I stopped filling the bag' não faz sentido em inglês. A expressão idiomática é a melhor forma de traduzir o sentido.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
quit annoying me·left me alone
quit annoying me: Indica o fim de uma ação de importunar de forma insistente.left me alone: Sugere que a pessoa parou de causar aborrecimento.
Antônimos
kept bothering me
Regência e colocações
stop bothering someone
He stopped bothering his sister.
A estrutura requer o verbo 'bother' no gerúndio após 'stop'.
stop + gerund
She stopped asking questions.
Usado para indicar o fim de uma ação contínua.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'stopped bothering me' é uma forma direta e comum em inglês para indicar que alguém cessou uma ação de importunar ou irritar. É frequentemente usada em contextos informais, expressando alívio ou frustração contida. A tradução para o português brasileiro 'deixou de encher o saco' é mais coloquial e expressiva, mas 'parou de me incomodar' é um equivalente mais neutro e direto.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
paró de importarmeme dejó en pazcesó la molestiaNotas: A tradução literal 'dejé de llenar el saco' não tem o mesmo significado. É necessário usar uma expressão equivalente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dejó de importarme·se cansó de fastidiarme
dejó de importarme: Indica o fim de uma ação de importunar de forma insistente.se cansó de fastidiarme: Sugere que a pessoa parou de causar aborrecimento.
Antônimos
siguió molestándome
Regência e colocações
dejar de + infinitivo
Él dejó de quejarse.
A estrutura requer a preposição 'de' antes do verbo no infinitivo.
dejar de + sustantivo
Deja de tonterías.
Pode ser usado com substantivos que representam comportamentos indesejados.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dejó de molestarme' é um equivalente direto em português brasileiro para 'stopped bothering me'. Ela indica o fim de uma ação de importunar ou irritar. Embora 'deixei-de-encher-o-saco' seja uma tradução mais coloquial e expressiva em português do Brasil, 'deixou de molestarme' é mais formal e amplamente compreendido.
Conjugação verbal
EN: stopped bothering me · ES: dejó de molestarme