demitimos
Inglês
Flexões
dismisseddismissingPalavras facilmente confundidas
releasedischargerejectNotas: 'Dismiss' é uma tradução comum e formal. 'Fire' é mais direto e informal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fire·terminate
fire: Termo mais informal e direto para encerrar um emprego, muitas vezes implicando culpa.terminate: Termo formal, frequentemente usado em contextos legais ou oficiais para encerrar contratos ou empregos.
Antônimos
hire·employ
Regência e colocações
dismiss someone from a position/job
The manager dismissed the employee from his leadership role.
Indica o cargo ou contexto do qual a pessoa é removida.
dismiss someone for a reason
The company dismissed several employees due to cost-cutting measures.
Especifica a causa ou justificativa para a demissão.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'dismiss' é um equivalente direto para o fim do vínculo empregatício. Pode variar de formal (ex: 'dismissed from service') a uso mais comum. 'Fire' é frequentemente usado quando a demissão se deve a mau desempenho ou má conduta, enquanto 'terminate' é um termo mais neutro e formal. As nuances dependem muito das circunstâncias específicas do término do emprego.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
despedídespediráPalavras facilmente confundidas
cesamosdestituimoslicenciamosNotas: Forma conjugada do verbo 'despedir'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cesar·destituir
cesar: Pode referir-se ao fim de uma relação laboral, muitas vezes de forma mais formal ou legal.destituir: Implica a remoção de um cargo, especialmente um de autoridade ou responsabilidade.
Antônimos
contratar·admitir
Regência e colocações
despedir a alguien de algo
El gerente despidió al empleado de su puesto de liderazgo.
Indica o cargo ou contexto do qual a pessoa é removida.
despedir a alguien por algo
La empresa despidió a varios empleados por recortes de costos.
Especifica a causa ou justificativa para a demissão.
Contexto cultural e nuances
Em espanhol, 'despedir' é o termo mais direto e comum para indicar o fim de uma relação laboral. Assim como em português, pode ter conotações de formalidade ou informalidade dependendo do contexto. 'Destituir' é mais usado para cargos de alta hierarquia ou públicos, enquanto 'cesar' pode ser uma forma mais neutra e legal de se referir ao fim da relação laboral.
Conjugação verbal
EN: dismiss · ES: despedimos