depositar-se
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to settle downto entrust oneselfto place oneselfNotas: A forma pronominal é menos comum em inglês do que em português, sendo frequentemente substituída por verbos como 'to sit down', 'to settle down', 'to entrust oneself'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
settle down·seat oneself·entrust oneself
settle down: Usado quando se refere a encontrar um lugar confortável para ficar.seat oneself: Implica ceder controle ou confiança a algo ou alguém.entrust oneself: Enfatiza a entrega de algo (geralmente abstrato, como confiança) a outrem.
Antônimos
get up·withdraw·distrust
Regência e colocações
deposit oneself in/on
He deposited himself in the armchair.
Indica o local onde a pessoa se acomoda.
deposit oneself with
She deposited herself with the host family.
Indica a entrega ou confiança a alguém.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'depositar-se' em português do Brasil é menos comum do que seus equivalentes em inglês ou espanhol, especialmente no sentido de 'acomodar-se' ou 'ficar em um lugar'. Frequentemente, usa-se 'se acomodar', 'se instalar', 'ficar', 'sentar-se' ou 'deitar-se'. No sentido de 'confiar', o verbo 'depositar' (sem o pronome 'se') é mais usual, como em 'depositar confiança'. O uso pronominal 'depositar-se' pode soar um pouco formal ou até arcaico dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
acomodarseconfiarseentregarseNotas: Similar ao português, indica o ato de colocar a si mesmo em um lugar ou confiar em algo/alguém.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
settle down·seat oneself·entrust oneself
settle down: Usado quando se refere a encontrar um lugar confortável para ficar.seat oneself: Implica ceder controle ou confiança a algo ou alguém.entrust oneself: Enfatiza a entrega de algo (geralmente abstrato, como confiança) a outrem.
Antônimos
get up·withdraw·distrust
Regência e colocações
deposit oneself in/on
He deposited himself in the armchair.
Indica o local onde a pessoa se acomoda.
deposit oneself with
She deposited herself with the host family.
Indica a entrega ou confiança a alguém.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'depositar-se' em português do Brasil é menos comum do que seus equivalentes em inglês ou espanhol, especialmente no sentido de 'acomodar-se' ou 'ficar em um lugar'. Frequentemente, usa-se 'se acomodar', 'se instalar', 'ficar', 'sentar-se' ou 'deitar-se'. No sentido de 'confiar', o verbo 'depositar' (sem o pronome 'se') é mais usual, como em 'depositar confiança'. O uso pronominal 'depositar-se' pode soar um pouco formal ou até arcaico dependendo do contexto.
Conjugação verbal
EN: to deposit oneself · ES: depositarse