Palavras
Traduzir de:

deram-vida

InglêsInglês

bring to life(verb phrase)

Flexões

brought to life
Exemplos de uso
"The artist brought the canvas to life with vibrant colors."→ "O artista deu vida à tela com cores vibrantes."
"The artist's brushstrokes brought the portrait to life."→ "As palavras do autor deram vida aos personagens."(Tradução da expressão inglesa para o português do Brasil, com foco na criação e vivacidade.)Expressão Inglesa 'Bring to Life'
"The historical reenactment brought the past to life for the students."→ "A reconstituição histórica deu vida ao passado para os alunos."(To make an event or period seem interesting and real.)Historical Education

Palavras facilmente confundidas

come to lifegive life toenliven

Notas: Usado para criar, animar ou tornar algo real.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

animate·enliven·vivify

animate: Equivalente direto em português do Brasil.enliven: Sinônimo que enfatiza a vivacidade.vivify: To make something more lively or spirited.

Antônimos

kill·deaden·stifle

Regência e colocações

bring something/someone to life

The special effects brought the creatures to life.

A preposição 'to' é usada para conectar o verbo ao objeto que ganha vida.

bring something alive

The music brought the party alive.

A slightly more concise variation, often used for events or atmospheres.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'bring to life' é traduzida para o português do Brasil principalmente como 'dar vida a'. O exemplo fornecido ilustra como essa expressão é usada em inglês e como sua tradução captura a ideia de tornar algo real, animado ou vibrante. A estrutura verbal em inglês ('bring to life') difere da estrutura em português ('dar vida a'), mas o significado é preservado.

Conjugação verbal

Infinitivoto bring to life
Presentebring to life / brings to life
Passadobrought to life
Particípiobrought to life
Gerúndiobringing to life

EspanholEspanhol

dar vida a(locución verbal)

Flexões

dieron vida a
Exemplos de uso
"El artista dio vida al lienzo con colores vibrantes."→ "O artista deu vida à tela com cores vibrantes."(Expressão comum para descrever a criação artística ou a animação de algo.)
"La imaginación de los niños dio vida a personajes fantásticos."→ "A imaginação das crianças deu vida a personagens fantásticos."(Tradução da expressão espanhola para o português do Brasil, focando na criação e vivacidade.)Expressão Espanhola 'Dar Vida a'
"El nuevo director dio nueva vida al proyecto estancado."(Ejemplo de revitalización de algo inactivo o sin progreso.)Revitalización de Proyectos

Palavras facilmente confundidas

darle vida acobrar vidaanimar

Notas: Usado para criar, animar ou tornar algo real.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

infundir vida a·animar·inspirar

infundir vida a: Equivalente direto em português do Brasil.animar: Sinônimo que enfatiza a vivacidade.inspirar: Estimular mental o emocionalmente.

Antônimos

destruir·desanimar

Regência e colocações

dar vida a algo/alguien

Los artistas dieron vida a la obra.

A preposição 'a' é usada para conectar o verbo ao objeto que recebe a vida.

dar nueva vida a algo

La renovación dio nueva vida a la ciudad.

Indica un proceso de renovación o revitalización.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dar vida a' é traduzida para o português do Brasil como 'dar vida a'. O exemplo demonstra como a frase em espanhol é compreendida em português, mantendo o sentido de criar ou revitalizar algo. A estrutura verbal é similar em ambos os idiomas neste caso.

Conjugação verbal

Presentedoy vida, das vida, da vida, damos vida, dáis vida, dan vida
Pretéritodi vida, diste vida, dio vida, dimos vida, disteis vida, dieron vida
Particípiodado
deram-vida

EN: bring to life · ES: dar vida a

PalavrasConectando idiomas e culturas