desanimai
Inglês
Flexões
disheartendiscouragePalavras facilmente confundidas
disheartendiscouragegive upNotas: The imperative form 'desanimai' directly addresses 'vós' (you plural, archaic/formal).
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
give up·despair
give up: Expressão em inglês que significa desistir.despair: Estado de perda total de esperança, em inglês.
Antônimos
take heart·be encouraged
Regência e colocações
lose heart
The team started to lose heart after conceding the second goal.
Uso comum da expressão.
lose heart to someone
He lost his heart to her the moment he saw her.
Significado diferente: apaixonar-se.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'lose heart' em inglês é uma forma idiomática de expressar a perda de coragem ou esperança, similar ao verbo 'desanimar' em português. Enquanto 'desanimai' é uma forma verbal específica (imperativo, 2ª pessoa do plural), 'lose heart' é uma frase verbal mais geral. A tradução para o português do Brasil pode variar dependendo do contexto, mas 'desanimar' ou 'perder o ânimo' são equivalentes comuns. A nuance de formalidade ou arcaísmo de 'desanimai' não se aplica diretamente a 'lose heart', que é de uso corrente.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
desanimarsePalavras facilmente confundidas
desanimadodesalentadodescorazonadoNotas: Corresponds to the imperative form for 'vosotros' (you plural, informal in Spain, formal in some Latin American countries).
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
desalentad·perded el ánimo
desalentad: Forma verbal em português (Brasil) correspondente.perded el ánimo: Sinônimo em português (Brasil) para 'desanimai'.
Antônimos
animad·alentad
Regência e colocações
desanimarse de algo
No os desaniméis de vuestros propósitos por las dificultades.
Uso reflexivo em espanhol.
desanimar a alguien
Las malas noticias no deben desanimar a los aficionados.
Transitivo direto em espanhol.
Contexto cultural e nuances
A forma 'desanimad' (ou 'no os desaniméis' na negativa) é o imperativo da segunda pessoa do plural ('vosotros') em espanhol, equivalente ao 'desanimai' em português. No Brasil, o uso de 'vós' é raro, tornando 'desanimai' formal ou arcaico. Em Portugal, 'vós' é mais comum. Em espanhol, 'desanimad' é a forma padrão para 'vosotros', usada principalmente na Espanha. Em muitas partes da América Latina, usa-se 'ustedes' (com a forma verbal 'desanimen'), que pode ser tanto formal quanto informal dependendo do contexto regional. A tradução para o português do Brasil deve considerar essa diferença de uso regional e formalidade.
Conjugação verbal
EN: lose heart · ES: desanimad