desatara
Inglês
Flexões
untieduntyingPalavras facilmente confundidas
unfastenloosenreleasetiefastenNotas: Tradução mais comum para o sentido literal de desfazer um nó.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
untie·unfasten·loosen·release
untie: Usado para liberar algo que estava preso ou amarrado.unfasten: Refere-se a desfazer um nó ou um laço.loosen: Implica livrar-se de uma restrição ou impedimento.release: To set free from restraint or confinement.
Antônimos
tie·fasten·bind
Regência e colocações
untie something
He untied the shoelaces.
O verbo 'untie' é transitivo direto em inglês.
unfasten something
Please unfasten your seatbelt.
'Unfasten' é usado para botões, fechos, etc.
release from something
The prisoner was released from his chains.
Used with 'from' to indicate liberation.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'untie' corresponde ao verbo português 'desatar'. O tempo verbal 'desatara' em português (pretérito mais-que-perfeito composto ou pretérito imperfeito do indicativo) indica uma ação passada, enquanto 'untie' é o infinitivo ou uma forma verbal simples em inglês. A tradução exata pode depender do contexto e do tempo verbal.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
desatódesatandoPalavras facilmente confundidas
ataramarrarsoltardesabrocharNotas: Equivalente direto em espanhol para o sentido literal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
desatar·soltar·desabrochar·liberar
desatar: Usado para liberar algo que estava preso ou amarrado.soltar: Refere-se a desfazer um nó ou um laço.desabrochar: Implica livrar-se de uma restrição ou impedimento.liberar: To set free from restraint or confinement.
Antônimos
atar·amarrar·abrochar
Regência e colocações
desatar algo
Él desató los cordones de sus zapatos.
O verbo desatar é transitivo direto em português.
desatarse de algo
El prisionero se desató de las cadenas.
Pode ser usado na forma pronominal para indicar que o sujeito se libertou.
desabrochar algo
Ella desabrochó su chaqueta.
Used with 'from' to indicate liberation.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'desatar' é um cognato direto do português 'desatar'. A forma verbal 'desatara' em português (pretérito mais-que-perfeito composto ou pretérito imperfeito do indicativo) refere-se a uma ação passada. Em espanhol, o equivalente mais próximo para a ação de soltar nós é 'desatar', enquanto 'desabrochar' é usado para botões e fechos.
Conjugação verbal
EN: untie · ES: desatar