desavisassem
Inglês
Flexões
if they had not failed to warnPalavras facilmente confundidas
unwarnedneglected to informoverlooked the notificationNotas: A tradução mais próxima para o contexto de 'desavisassem' como uma ação não realizada no passado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
omitted to notify·neglected to advise
omitted to notify: Indica a ausência de um alerta.neglected to advise: Sugere uma omissão na comunicação.
Antônimos
warned·advised
Regência e colocações
fail to warn someone about something
The authorities failed to warn the public about the earthquake.
A preposição 'about' introduz o tema do aviso omitido.
fail to warn someone of something
He failed to warn her of the potential dangers.
A preposição 'of' também é usada para especificar o conteúdo do aviso não dado.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'failed to warn' é uma tradução comum e eficaz para o português 'desavisassem' ou formas similares no passado. Ela encapsula a ideia de uma omissão ou negligência em prover um aviso necessário. Em português, a nuance pode ser transmitida por verbos como 'desavisar', 'não alertar', 'deixar de informar', ou através de construções com substantivos como 'falha em avisar'. A escolha depende do registro e da ênfase desejada.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
si no advirtieranPalavras facilmente confundidas
no avisaranno informaranno previnieranNotas: Corresponde à forma verbal no pretérito imperfecto de subjuntivo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
no avisaran·no informaran
no avisaran: Sinônimo direto, com ênfase na ausência de aviso.no informaran: Indica uma omissão no ato de alertar.
Antônimos
advirtieran·informaran
Regência e colocações
advertir a alguien sobre algo
No advirtieran a los excursionistas sobre el mal tiempo.
A preposição 'sobre' introduz o tema do aviso omitido.
advertir a alguien de algo
El médico no advirtiera al paciente de los efectos secundarios.
A preposição 'de' também é comum para indicar o conteúdo do aviso.
Contexto cultural e nuances
A forma 'não advirtieran' é o pretérito imperfeito do subjuntivo do verbo 'advertir' em espanhol. No contexto de tradução para o português, ela corresponde frequentemente ao pretérito imperfeito do subjuntivo ('desavisassem', 'não avisassem') ou ao pretérito mais-que-perfeito do subjuntivo ('não tivessem avisado', 'não tivessem advertido'), dependendo da estrutura da frase e do tempo verbal da oração principal. O uso do subjuntivo em espanhol é crucial para expressar hipóteses, desejos ou ações não realizadas.
Conjugação verbal
EN: failed to warn · ES: no advirtieran