Palavras
Traduzir de:

descer-o-sarrafo

InglêsInglês

beat up(verb)

Flexões

beat upbeat upbeaten up
Exemplos de uso
"The bully beat up the weaker classmate."→ "O valentão desceu o sarrafo no colega mais fraco."
"The gang beat up the victim."→ "A gangue desceu o sarrafo na vítima."(Nota sobre o uso físico da expressão.)Beat up
"He was badly beaten up after the fight."→ "Ele foi muito espancado após a briga."(Indica o resultado de uma agressão física.)Beat up
"Don't beat around the bush; tell me what happened."→ "Não rodeie; diga-me o que aconteceu."(Figurative use: avoid the main point.)Beat around the bush

Palavras facilmente confundidas

beat downbeat outthrashassault

Notas: Expressão idiomática para agressão física.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

thrash·assault·batter·clobber

thrash: Expressão idiomática brasileira para agressão física.assault: Verbo que descreve a ação de bater repetidamente.batter: Termo mais formal para o ato de causar dano físico.clobber: To hit someone hard.

Antônimos

protect·help·caress

Regência e colocações

beat up someone

The bullies beat up the new student.

O objeto direto indica a pessoa agredida.

be beaten up

He ended up beaten up and bruised.

Forma passiva, indicando que a pessoa sofreu a agressão.

beat someone up over/about something

He threatened to beat her up over the money.

Specifies the reason for the threatened violence.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'beat up' em inglês refere-se primariamente a uma agressão física violenta. Embora possa ser usada figurativamente em alguns contextos (como em 'beat someone up over something'), seu sentido mais comum é literal. A tradução para o português pode variar entre 'descer o sarrafo' (mais informal e com duplo sentido) ou 'espancar'/'agredir fisicamente' (mais diretos).

Conjugação verbal

Infinitivoto beat up
Presentebeat up / beats up
Passadobeat up
Particípiobeaten up
Gerúndiobeating up

EspanholEspanhol

dar una paliza(verbo)

Flexões

dar una palizadio una palizadando una paliza
Exemplos de uso
"El matón le dio una paliza al compañero más débil."→ "O valentão desceu o sarrafo no colega mais fraco."(Usado para agressão física.)
"Le dieron una paliza al ladrón."→ "Deram uma surra no ladrão."(Nota sobre o uso físico da expressão.)Dar una paliza
"El equipo recibió una paliza en el partido."→ "O time levou uma surra no jogo."(Indica uma derrota severa.)Recibir una paliza
"Le pusieron fino por llegar tarde."→ "Ele foi repreendido severamente por chegar atrasado."(Uso figurado para reprehensión verbal.)Poner fino

Palavras facilmente confundidas

dar una tundadar una zurragolpear

Notas: Expressão idiomática para agressão física.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

dar una tunda·zurrar·reñir duramente·poner fino

dar una tunda: Expressão brasileira com sentido similar, podendo ser física ou verbal.zurrar: Ação de bater repetidamente com força.reñir duramente: Sinônimo de espancar, com conotação de derrota.poner fino: Criticar muy duramente.

Antônimos

proteger·ayudar·consolar

Regência e colocações

dar una paliza a alguien

Le dieron una paliza al oponente.

O objeto direto indica a pessoa agredida.

recibir una paliza

El equipo recibió una paliza.

Indica que a pessoa sofreu a agressão.

poner fino a alguien

El jefe le puso fino al empleado por su error.

Indica una fuerte reprimenda verbal.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar una paliza' em espanhol é predominantemente usada para descrever uma agressão física severa. Embora possa ser usada metaforicamente para indicar uma derrota esmagadora em um jogo ou competição, seu sentido principal é literal. A tradução para o português pode ser 'descer o sarrafo' (mais informal e com duplo sentido), 'espancar' ou 'surrar'.

Conjugação verbal

Presentedoy una paliza, das una paliza, da una paliza, damos una paliza, dáis una paliza, dan una
descer-o-sarrafo

EN: beat up · ES: dar una paliza

PalavrasConectando idiomas e culturas